-
Nobel Baris Odulu alan ilk kadin Avusturyali yazar, radikal pasifist Bertha Felicitas Freifrau Sophie von Suttner’indogum yildonumu (9 Haziran 1843)
“Cok degerli pirlanta bir hacim vardi. Onu bozdurmaya gittim. Aldigim parayla otel faturasini odedim, bir sonraki Viyana ekspresine bilet aldim ve bir miktar da naktim kaldi. Dayanilmaz bir baski altinda, ruyadaymisim gibi hareket ediyordum. Delilik oldugunun farkindaydim, belki de bir mutluluktan kacip bir mutsuzlugun kollarina atiyordum kendimi. Tum bunlar bilincimde simsek gibi cakiyordu, fakat yapamiyordum, baska turlu davranamiyordum…”
https://images-na.ssl-images-amazon....4,203,200_.jpg
“I owned a valuable diamond cross, an inheritance. I went out to dispose of this, and the price which I received for it was sufficient to cover the hotel charges, to buy a ticket for the next express train for Vienna, and to leave me some ready money. I acted as if I were in a dream, as if under irresistible compulsion. I did have flashes of consciousness that this was folly, that perhaps I was running away from a good fortune and into the arms of a misfortune; but I could not, could not do otherwise…”
https://izquotes.com/quotes-pictures...ner-181028.jpg
“Sevme fiilinden sonra dunyanin en guzel olayi, yardim etmektir.”
-
Ingiliz yazar ve toplumsal elestirmen Charles (John Huffam) Dickens'in olum yil donumu (9 Haziran 1870)
"Bugun kalbinizin sesini dinleseydiniz ve bir ses size 'Hic kimsenin sevgisini kazanamadim.' deseydi. "Bugune kadar bosuna yasadim, hic sevenim yok deseydi, o zaman gecen yetmis sekiz yilin agirligi altinda ezilirdiniz degil mi?" diye sordu
"Evet Sydney cok haklýsin..." dedi bay Lorry.
Genc adam gozlerini aleve cevirerek dedi ki: "Sormak istedigim bir sey var bay Lorry. Cocuklugunuz size karanliklar ardinda kalmis gibi mi geliyor, yoksa annenizin saclarinizi oksadigi gunler size cok yakin mi?"
" Yirmi yýl once cocuklugumu hatirlamazdim ama simdi aksine cok iyi hatirliyorum, cunku insanlar bir daire icindeler ve yasadikca basladiklari noktaya geri donuyorlar. Bu insani sona yaklastirmak icin var olan bir his. Unutmus oldugum yasantilar tekrar canlaniyor gozumun onunde. Onlari adeta yeniden yasiyorum. Annemi dusunuyorum o guzel kadini. Oysa simdi ben ondan daha yasliyim ve hayallerimin bahcesinde gezindigim cocuklugumu simdi dun gibi hatirliyorum."
Sydney sararmisti " Sizi cok iyi anliyorum bay Lorry."
http://ecx.images-amazon.com/images/I/51hYuYn9uYL.jpg
"If you could say, with truth, to your own solitary heart, to-night, 'I have secured to myself the love and attachment, the gratitude or respect, of no human creature; I have won myself a tender place in no regard; I have done nothing good or serviceable to be remembered by!' your seventy-eight years would be seventy-eight heavy curses; would they not?"
"You say truly, Mr. Carton; I think they would be."
Sydney turned his eyes again upon the fire, and, after a silence of a few moments, said:
"I should like to ask you:--Does your childhood seem far off? Do the days when you sat at your mother's knee, seem days of very long ago?"
Responding to his softened manner, Mr. Lorry answered:
"Twenty years back, yes; at this time of my life, no. For, as I draw closer and closer to the end, I travel in the circle, nearer and nearer to the beginning. It seems to be one of the kind smoothings and preparings of the way. My heart is touched now, by many remembrances that had long fallen asleep, of my pretty young mother (and I so old!), and by many associations of the days when what we call the World was not so real with me, and my faults were not confirmed in me."
"I understand the feeling!" exclaimed Carton, with a bright flush. "And you are the better for it?"
"Zamanlarin en iyisiydi, zamanlarin en kotusuydu, hem akil cagiydi, hem aptallik, hem inanc devriydi, hem hem her seyimiz vardi, hem hicbir seyimiz yoktu. Hepimiz ya dogruca cennete gidecektik ya da tam oteki yana. Sozun kisasi, simdikine oylesine yakin bir donemdi ki, kimi yaygaraci otoriteler bu donemin, iyi ya da kotu fark etmez, sadece daha sozcugu kullanilarak digerleriyle karsilastirilabilecegini iddia ederdi."de kusku.Aydinlik mevsimiydi, karanlik mevsimiydi, hem umut bahari, hem de umutsuzluk kisiydi,
https://img.ibs.it/images/9788817058285_0_0_761_80.png
"Era il tempo migliore e il tempo peggiore, la stagione della saggezza e la stagione della follia, l'epoca della fede e l'epoca dell'incredulità; il periodo della luce, e il periodo delle tenebre, la primavera della speranza e l'inverno della disperazione. Avevamo tutto dinanzi a noi, non avevamo nulla dinanzi a noi; eravamo tutti diretti al cielo, eravamo tutti diretti a quell'altra parte. A farla breve, gli anni erano così simili ai nostri, che alcuni che li conoscevano profondamente sostenevano che, in bene o in male, se ne potesse parlare soltanto al superlativo."
-
Italyan gazeteci, roman, oyku ve oyun yazari Curzio Malaparte’nin dogum yildonumu (9 Haziran 1898)
“Yururken bir yandan dusunuyordum: Acaba Fransizcaya nasil cevrilir, ‘you bastard ,you son of a bitch, you dirty ýtallian officer.’
Acaba Rusca'ya, Sirpca'ya, Lehce'ye, Danca'ya, Hollandaca'ya, Norvecce'ye, Arapca’ya nasil cevrilir? Ya Hintce’ye, Bantuca’ya, Madakaskarca’ya? Acaba Almanca’ya nasil cçevrilir? Dusunurken gulme tutuyordu. Galiplerin o dili kuskusuz Almanca’ya da pek pek guzel cevrilirdi. Almanca’ya bile ;cunku Almanca da Italyanca’yla kiyaslandiginda,galip bir halkýn dili sayilirdi . Yeryuzundeki tum dillerin Bantuca ve Cincenin bile Almancanin bile ‘galip halklarýn’ dilleri oldugunu dusunerek guluyordum. Ve yanlizca biz, yanlizca biz Italyanlar Napoli’de Chiaia Caddesinde ve tum Italyan kentlerinin tum caddelerinde ,’galip bir halka ait olmayan’ bir dili konusuyorduk. Ve ben ,bir zavalli ‘itallian bastard’ bir zavalli ‘son of a bitch’olmaktan gurur duyuyordum.”
https://media.adelphi.it/spool/b9c69...h_cs_cx_cy.jpg
“E io pensavo camminando: 'chi sa come si traduce in francese "you bastard, you son of a bitch, you dirty italian officer?"
E come si traduce in russo, in serbo, in polacco, in danese, in olandese, in norvegese, in arabo? Chi sa, pensavo, come si traduce in brasiliano? e in cinese? e in indiano, in bantù, in malgascio? chi sa come si traduce in tedesco?'. E ridevo pensando che quel linguaggio di vincitori si traduceva certamente benissimo anche in tedesco, perfino in tedesco, perché anche la lingua tedesca, nei confronti dell'italiana, era la lingua di un popolo vincitore. Ridevo pensando che tutte le lingue della terra, perfino il bantù e il cinese, perfino il tedesco, erano lingue di popoli vincitori, e che noi soltanto, noi italiani soltanto, in Via Chiaia a Napoli, e in tutte le vie di tutte le città d'Italia, parlavamo una lingua che non era quella di un popolo vincitore. E mi sentivo orgoglioso di essere un povero itolion bastarci, un povero som of a bitch.”
-
Ingiliz tarihci ve yazar Eric (John Ernest) Hobsbawm’in dogum yildonumu (9 Haziran 1917)
“ 'Aydinlanmis' dusunceye laik , ussal ve ilerici bir bireycilik egemen olmaktaydi.Bireyi , cahil gelenekciliginden , ( dogal ve ussal dinden ayri olarak) kilisenin hurafelerinden , insanlari doguma ve ilgili baska olcutlere gore alt ve ust olarak hiyerarsiye ayiran us disiliktan kurtarmak , Aydinlanmanin baslica amaciydi.Ozgurluk , esitlik ve ( bunlari takiben) butun insanlarin kardesligi , Onun sloganlariydi.Zamani geldiginde bunlar , Fransiz Devrimi'nin slogani oldular . Bireysel ozgurlugun hakim olmasiyla , En hayirli sonuclari yaratmak mumkun olacakti.” Devrim Cagi 1789-1848
https://images-na.ssl-images-amazon....4,203,200_.jpg
“A secular, rationalist and progressive individualism dominated 'enlightened' thought. To set the individual free from the shackles which fettered him was its chief object: which still threw their shadow across the world, from the superstition of the churches (as distinct from 'natural' or 'rational' religion), from the irrationality which divided men into a hierarchy of higher and lower ranks according to birth or some other irrelevant criterion. Liberty, equality and (it followed) the fraternity of all men were its slogans. In due course they became those of the French Revolution. The reign of individual liberty could not but have the most beneficent consequences. The most extraordinary results could be looked for.”
-
-
Amerikali yazar Betty Mahmoody’nin dogum gunu (9 Haziran 1945)
“Mehtap'i alma istegim mudire hanimi fena halde kizdirdi. Aylardan beri benim yanimda olan mudire hanim kocama ragmen bana elinden gelen yardimini sunmustu. Ama su anda onun gozunde buyukelcilikteki yetkilileri okula getirmekle affedilmez bir hata yapmistim. Aslinda gelen gorevliler Isvicreliydi; ama sonucta Amerika'yi temsil ediyorlardi. Sahin Hanim'in gorevi ise Amerikan karsiti egitim yapmakti. Mudire olabilmesinin nedeni bu politik goruse sahip olmasindandi. ‘Kizinizi size veremeyiz’ dedi Sahin Hanim. ‘Burada Islami yasalar gecerlidir. Burasi Islami yasalarla yonetilen bir okuldur ve bu yasalar cocugun babasina ait oldugunu soyler. Biz de bu kurallara uymak zorundayiz. Hal boyle olunca cocugu size teslim etmemize imkani yok.’ ‘Ama vermelisiniz’ diye bagirdim. ‘Cocugun canini yakacak!’ " Kizim Olmadan Asla
https://booktrib.com/wp-content/uplo...y-mahmoody.jpg
“Mrs. Azahr translated my declaration, and Khanum Shaheen's reply. As the words came through to me, they reflected a solemn, even angered, change in the principal's demeanor. For months, and especially this morning, she had clearly sided with me in my war against my husband. But I had now committed the unpardonable sin of bringing officials of the U.S. Interest Section into her sphere. Technically they were Swiss officials, but they represented America. Khanum Shaheen's job was to think, teach, and preach anti-American propaganda. She had been handpicked for her position because of her firm political beliefs. Khanum Shaheen said, "We cannot give her to you. This is Islamic law. This is an Islamic school and we have to abide by the law, and the law is that the child belongs to the father. In this situation there is no way we would give the child to you." "You must!" I screamed. "He will hurt her."
-
Amerikan cinayet romani yazari Patricia Cornwell’in dogum gunu (9 Haziran 1956)
“Kendimizi gucsuz hissettigimizde kendimizi güguclu hissetmemizi saglayacak seyler yapariz. Gorunusumuz. Giysilerimiz. Evlerimiz. Arabalarimiz..."
https://images.gr-assets.com/books/1...5l/6062945.jpg
“When we feel powerless, we do things that make us feel powerful. Our appearance. Our clothing. Our homes. Our cars…”
-