Originally Posted by
İnternational
Konudan bağımsız olarak düşünmenin merkezi beyin mi kalp mi tartışmalarını ilk duyduğumda, ilk öğrendiğimden bu yana ezberimde olan bu ayet meali hatırıma gelmişti. Kur'an meallerinin çoğunda sefih'i beyinsiz olarak çevirmişler. Halbuki ayette sefih kelimesi geçiyor. Elmalılı, beyinsiz yerine sefih'i kullanmış. İzlemediyseniz Dücane'nin Kur'an çevirilerine güvenilebilir mi videosunu tavsiye ederim. Bir ara twitterda çok takipçili Kur'an ayetleri paylaşan bir hesabtan Dücane'nin videolarında dikkat çektiği bir sürü meal yanlışını, Arapça bilmememe rağmen (Kur'an okumayı biliyorum), kıyaslama yoluyla üzülerek tespit etmiştim.
Bence Dücane'nin bahsettiğim videosundaki en önemli eleştirisi, meal yazanların ilk işlerinin meal yazmaları olduğuydu. Halbuki meal, edebi sahada, Kur'an dili, Arapça mesleğinde en olgun zamanlarında yapılması gereken bir iştir diyordu.
Adam, ilahiyatı, medreseyi bitirir bitirmez, yetkinlik kazanmadan erken yaşlarda, ticari kaygı veya itibar, şöhret için veya meşrep, mezhep, tarikat bakışına, siparişine göre meal işine giriyor. Bazen film çevirileriyle uğraşıyorum, yeri geliyor dandik bir filmdeki bir söz, bir cümleyi anlamını, mealini en yakın olarak çevirmek insanı uzun süre meşgul edebiliyorken, Kutsal kitap mealine haldur huldur dalanlara gerçekten hayret ediyorum.