-
Alman filolog, filozof, kulturel elestirmen, sair ve besteci Friedrich Wilhelm Nietzsche’nin dogum yildonumu (15 Ekim 1844)
“Pohpohlama, yalan soyleme ve aldatma, arkadan konusma, baska turlu gosterme, sahtelik icinde yasama, maske takma, seylerin uzerini orten uzlasimlar, baskalari karsisinda da kendi karsisinda da oyun oynama, kisacasi tek bir kendini begenmislik alevinin cevresinde ucusup durma, oylesine kural ve yasadir ki, insanlarin arasindan bir durust ve ari dogruluk gudusunun nasil olup da ortaya cikabildiginden daha anlasilamaz bir sey yoktur. Neredeyse, insanlar derinden derine sanrilarin ve hayal tasarimlarinin icinde yuzerler, gozleri seylerin yalnizca yuzeylerinde gezinir ve ‘bicimler’ gorurler.” Ahlakdisi Anlamda Dogruluk ve Yalan Uzerine
https://images-na.ssl-images-amazon....4,203,200_.jpg
“Deception, flattering, lying, deluding, talking behind the back, putting up a false front, living in borrowed splendor, wearing a mask, hiding behind convention, playing a role for others and for oneself — in short, a continuous fluttering around the solitary flame of vanity — is so much the rule and the law among men that there is almost nothing which is less comprehensible than how an honest and pure drive for truth could have arisen among them. They are deeply immersed in illusions and in dream images; their eyes merely glide over the surface of things and see ‘forms.’ ”
http://www.azquotes.com/picture-quot...e-34-72-80.jpg
"Bazen insanlar gercegi duymak istemezler cunku yarattiklari iluzyon yikilsin istemezler. / A volte le persone non ascoltano la veritŕ, perché non vogliono che le loro illusioni siano distrutte”
-
Friedrich Nietzsche, Ecce Homo (Kisi Nasil Kendisi Olur)kitabini, 44.dogum gununde, 15 Ekim 1888 tarihinde yayinladi.
“Fisildanan sozlerdir firtinalari getiren. Guvercin ayaklariyla gelen dusunceler yonetir dunyayi.”
https://pictures.abebooks.com/isbn/9...936-uk-300.jpg
“It is the stillest words that bring on the storm. Thoughts that come on doves’ feet rule the world.”
-
Ispantol roman ve oyun yazari Enrique Jardiel Poncela’nin dogum yildonumu (15 Ekim 1901)
https://www.azquotes.com/picture-quo...a-54-25-17.jpg
“Eger bir sey caba harcanmadan okunup anlasilabiliyorsa, onun yazilmasinda cok emek harcanmistir. / Cuando algo se puede leer sin esfuerzo, gran esfuerzo se ha invertido en su escritura. / Quando qualcosa si puň leggere senza sforzo, un grande sforzo č stato fatto per la sua scrittura. “
-
Ingiliz roman yazari ve fizikci Charles P.Snow’un dogum yildonumu (15 Ekim 1905)
“Kutuplarin birinde, bilimsel kultur sadece dusunsel anlamda degil antropolojik anlamda da gercekten bir kulturdur. Yani, bu kulturun uyelerinin birbirlerini her zaman butunuyle anlamalarina gerek yoktur, zaten cogunlukla da anlamazlar; biyologlarin cagdas fizik hakkindaki dusunceleri cogunlukla epey bulaniktir; ama aralarinda ortak tavirlar, ortak standartlar ve davranis modelleri, ortak yaklasimlar ve varsayimlar vardir. Bu ortaklik sasirtici olcude genis ve derin boyutlara ulasir. Obur zihinsel modelleri, ornegin din, siyaset ya da sinif kaynakli zihinsel modelleri capraz keser.”
https://images-na.ssl-images-amazon....1WIztYBlxL.jpg
“At one pole, the scientific culture really is a culture, not only in an intellectual but also in an anthropological sense. That is, its members need not, and of course often do not, always completely understand each other; biologists more often than not will have a pretty hazy idea of contempory physics; but there are common attitudes, common standards and patterns of behaviour, common approaches and assumptions. This goes surprisingly wide and deep. It cuts across other mental patterns, such as those of religion or politics or class.”
https://static.scientificamerican.co...9ECD8C7911DB7B
-
Kanada asilli Amerikali ekonomist John Kenneth Galbraith’in dogum yildonumu (15 Ekim 1908)
“Lidya’nin tum genc kadinlari evlenirken kocalarina drahomalarini biriktirebilmek icin kendilerini satiyorlardi. Genc kadinlarin fahiselik yapmalari acisindan Lidya’nin gelenek ve gorenekleri Yunan’dakinden pek farkli degildi. Tarihi kayitlara gore, Lidyalilar altin ve gumus para yapan ve perakende ticarette kullanan ilk insanlardi.” Para
http://kbimages1-a.akamaihd.net/Imag...alse/image.jpg
“All the young women of Lydia prostitute themselves, by which they procure their marriage portion; this, with their persons, they afterwards dispose of as they think proper. The manners and customs of the Lydians do not essentially vary from those of Greece, except in this prostitution of the young women. They are the first people on record who coined gold and silver into money, and traded in retail.”
-
Hollandali egzotik dansci Mata Hari'nin dogum yil donumu (14 Ekim 1917)
https://img-s1.onedio.com/id-5554aa3...9925abf848.jpg
http://www.frasiaforismi.com/wp-cont...ce-400x348.jpg
"Dans, bedenin kelimeler olarak kullanildigi bir siirdir."
-
Italyan asilli Amerikali yazar, senarist ve gazeteci Mario Gianluigi Puzo’nun dogum yil donumu (15 Ekim 1920)
“Sevdigin insanlara hayir diyemezsin. Hic olmazsa SIK SIK. Isin sirri burada. Ama hayir demek zorunda kalirsan bunu, evet demek dercesine soylemelisin. Ya da onlari hayýr demek zorunda birakacaksin. Sabirli olmali, zamani beklemelisin.”
http://toptenplus.com/wp-content/upl...ather-puzo.jpg
“Non puoi dire di no alle persone che ami, almeno non sempre. Questo č il segreto. Quindi quando lo fai, deve suonare come un sě oppure portare loro a dire no. Devi prenderti il tempo e il fastidio.”
https://encrypted-tbn0.gstatic.com/i...c5eZW5Zm_424ew
“Arkadaslik her seyden ustundur. Hemen hemen aile gibi bir sey. Bunu hic aklindan cikarma.”
http://nst.sky.it/content/dam/static...si-celebri.jpg
Ben… Karima ihanet ettim.
Kendime ihanet ettim.
Adam oldurdum.
Adam oldurulmesi icin emir verdim.
Oldurdum…Agabeyimin olumunu emrettim.
Beni incitmisti.
Annemin oglunu oldurdum.
http://nst.sky.it/content/dam/static...si-celebri.jpg
“Ailesiyle zaman gecirmeyen biri asla gercek bir adam olamaz.”
-
Italyan yazar ve romanci Italo Calvino'nun dogum yildonumu (15 Ekim 1923)
"Bir kente girer Marco; bir meydanda, birinin, gecmiste kendisinin olabilecek bir yasami ya da bir ani yasadigini gorur; cok zaman once, zamanin icinde durmus olsaydi, ya da cok zaman once, bir yol sapaginda, saptigi yola degil de onun tam karsisindakine sapsaydi ve uzun zaman dolastiktan sonra donup o meydandaki o adamin yerinde durmus olsaydi, orada, o meydanda o adam degil, kendisi olabilirdi simdi. Marco, bu gercek ya da kuramsal gecmisinin disindadir artik; duramaz; kendisini bir baska gecmisinin, ya da bir olasilik, gecmiste onun olasi bir gelecegi olmus ve su anda bir baskasinin simdisi olan bir seyin bekledigi bir baska kente kadar devam etmelidir yoluna. Yasanmamis gelecekler gecmisin dallaridir yalnizca: kuru dallari." Italo Calvino, Gorunmez Kentler
https://static.lafeltrinelli.it/stat...21_1855747.jpg
"Marco entra in una cittŕ; vede qualcuno in una piazza vivere una vita o un istante che potevano essere suoi; al posto di quell'uomo ora avrebbe potuto esserci lui se si fosse fermato nel tempo tanto tempo prima, oppure se tanto tempo prima a un crocevia invece di prendere una strada avesse preso quella opposta e dopo un lungo giro fosse venuto a trovarsi al posto di quell'uomo in quella piazza. Ormai, da quel suo passato vero o ipotetico, lui č escluso; non puň fermarsi; deve proseguire fino a un'altra cittŕ dove lo aspetta un altro suo passato, o qualcosa che forse era stato un suo possibile futuro e ora č il presente di qualcun altro. I futuri non realizzati sono solo rami del passato: rami secchi."ť
"Keske her sey boyle ikiye bolunebilse. Boylece herkes bon ve cahil butunlugunden kurtulabilse. Bir butundum ben ve her sey dogal, karmakarisik ve anlamsizdi gozumde; her seyi gordugumu saniyordum, oysa gordugum bir kabuktu yalnizca. Eger bir gun kendinin yarisi olabilirsen, ki bunu butun gonlumle dilerim, butunlugu olan beyinlerin siradan zekasini asan seyleri anlayacaksin. Kendi yarini ve dunyanin yarisini yitirmis olacaksin, ama geride kalan o yari, bin kez daha derin, daha degerli olacak. Hatta her seyin sana benzer sekilde ikiye bolunup parcalanmasini isteyeceksin, cunku guzellik, bilgelik ve adalet parcalardan olusan seyde vardir."Ikiye Bolunen Vikont
http://www.mondadoristore.it/img/Il-...=Italo+Calvino
"Cosě si potesse dimezzare ogni cosa intera, cosě ognuno potesse uscire dalla sua ottusa e ignorante interezza. Ero intero e tutte le cose erano per me naturali e confuse, stupide come l'aria; credevo di veder tutto e non era che la scorza. Se mai tu diventerai metŕ di te stesso, e te l'auguro, ragazzo, capirai cose al di lŕ della comune intelligenza dei cervelli interi. Avrai perso metŕ di te e del mondo, ma la metŕ rimasta sarŕ mille volte piů profonda e preziosa. E tu pure vorrai che tutto sia dimezzato e straziato a tua immagine, perché bellezza e sapienza e giustizia ci sono solo in ciň che č fatto a brani."