Will Smith, Bad Boys 3'nin ilk resmi goruntusunu kendi instagram hesabindan paylasti.
https://i.ytimg.com/vi/Ddfr2j82A80/maxresdefault.jpg
https://www.instagram.com/p/BtQsG6aB4rZ/
Printable View
Will Smith, Bad Boys 3'nin ilk resmi goruntusunu kendi instagram hesabindan paylasti.
https://i.ytimg.com/vi/Ddfr2j82A80/maxresdefault.jpg
https://www.instagram.com/p/BtQsG6aB4rZ/
Avusturyali besteci Franz (Peter) Schubert’in dogum yildonumu (31 Ocak 1797)
https://images-na.ssl-images-amazon....S._SL1000_.png
https://www.youtube.com/watch?v=biUv4VLW0fc
Ingiliz Romantik sair John Keats, 22 Ocak 1818'de basladigi When I Have Fears sonesinin yazimini 31 Ocak 1818'de tamamladi.
https://biblioklept.files.wordpress....ears.jpg?w=739
Sona erebilecegimin korkulari ellerine gecirince beni
Kalemim kaynasan beynimden bilgiyi azar azar toplamazdan once,
Ustuste yuksekce yigilmis kitaplarin onunde dizilmis karakterlerde,
Iyice olgunlasmis tahili tutan zengin bugday ambarlari gibi;
Farkina vardigim zaman gecenin yildizli yuzunun uzerinde,
Yuce bir ask oykusunun dev gibi bulutlu sembollerini,
Ve dusundugum zaman asla yasamayabilecegimi izinden gitmeye
Onlarin golgelerinin, rastlantinin buyulu eliyle;
Ve hissettigim zaman, bir zamanin guzel yaratigi,
Senin ustune bir daha bakmayacagimi,
Asla keyfini cikarmayacagimi perilerle ilgili guclulugunun icersinde
Isigi yansitmayan askin;-- o zaman sahilinin ustunde
Engin dunyanin tek basina durur, ve dusunurum
Yoklugun icine batip kayboluncaya dek ask ve un.
Italyan romantik edebiyatci ve Francesca da Rimini'nin yaraticisi Silvio Pellico'nun olum yildonumu (31 Ocak 1854)
https://2.bp.blogspot.com/-onfkTHtGH..._da_Rimini.jpg
"Bu korkunç izbede yalniz kalip da kapiya vurulan demirin sesini isittik*ten sonra yuksekte bulunan bir delikten giren soluk bir isigin altinda, yatak olarak verilen tahta kerevet ile duvardaki kocaman zinciri fark edince titre*yerek kerevete oturdum. Zinciri elime aldim. Bana baglanacagini dusunerek uzunlugunu olctum. Yarim saat sonra anahtar sesi isittim. Kapi acildi. Basgardiyan bir su tes*tisi getirmisti. Sert bir sesle: 'Bu su, icmek icin!' dedi. 'Yarin sabah ekmek getirecegim.' 'Tesekkur ederim, iyi yurekli arkadas.' 'Iyi yurekli degilim ben!' Bu cevap uzerine hor goren bir sesle: 'Vah vah!' dedim, sonra ilave ettim: 'Bu zincir benim icin mi?' 'Evet efendim. Eger uslu durmazsaniz, huysuzluk eder ve dilinizi tut*mazsanýz. Fakat akilli hareket ederseniz kullanmayiz.' Baþgardiyan o kocaman anahtar destegini sangirdatarak odada agir agir bir asagi bir yukari geziniyordu. Ben de ofkeyle gozlerimi dikmis, onun dev gibi iri, kuru, ihtiyar vucudunu gozluyordum. Yuzunun bayagilik goster*meyen cizgilerine ragmen her seyinde kaba bir sertligin igrenc ifadelerini goruyorum. Ah! Insanlar gorunuse bakarak, magrur kanaatlere gore hukum ver*mekle ne kadar haksizlik ederler! Ugursuz kudretini hissettirmek icin anahtarlari bana sangir sangir oynatiyor gibi gelen, daima zulum ede ede gaddarliga alismis sandigim bu adam, meger ne merhametli imis! Boyle sert bir sesle konusmasi, bu duygusunu saklamak icinmis! Hem zayif go*runmemek istedigi, hem de beni merhamete layik bulmadigi icin hislerini benden saklamak istiyormus. Fakat benim bir suclu degil, ber bedbaht ol*dugumu anladigi icin, icini bana acti.Ilk once, karsimda gezinmesine ve amirlik taslamasina kizarak kendisi*ni terslemek istedim. Bir usaga emreder gibi sert bir sesle: 'Su veriniz!' dedim. Yuzume bakti. Gozlerinde 'edepsiz, burada emretmekten vaz*gecmelisin' diyen bir anlam vardi. Fakat ses cikarmadi. Uzun govdesini eg*di, yerden testiyi alarak elime verdi. Testiyi alirken titredigini gordum. Tit*reyisini ihtiyarligina verdim. Ayni zamanda ona karsi icimden gelen mer*hamet ve saygi ile gururumu yatistirdim. Tatli bir sesle: 'Kac yasindasiniz?' diye sordum.'Altmis dort, sinyor! Cok felaketler gecirdim. Cok felaketzedeler gor*dum.' 'Çok felaketler gor*dum, gecirdim' derken testiyi almak icin elini uzat*misti. Vucudu da ayni sekilde titriyordu. Bu titremenin yalniz yastan degil, asil bir istiraptan dogmasi ihtimalini dusundum. Bu suphe, ilk goruste onun bende uyandirdigi nefreti kalbimden busbutun sildi. Adiniz ne?' diye sordum.'Kaderim benimle alay etmis efendim. Buyuk bir adamin adini takmis*lar: Schiller. Bunun uzerine, nereli ve hangi milletten oldugunu, hangi savaslarda bulunmus, hangi yaralari nerelerde almis oldugunu birkac sozle anlatti..." Benim Hapishanelerim
https://img4.annuncicdn.it/bc/4d/bc4...5a58b_orig.jpg
"Allorché mi trovai solo in quell'orrido antro, e intesi serrarsi i catenacci, e distinsi, al barlume che discendeva da alto finestruolo, il nudo pancone datomi per letto, ed una enorme catena al muro, m'assisi fremente su quel letto, e, presa quella catena, ne misurai la lunghezza, pensando fosse destinata per me.Mezz'ora dappoi, ecco stridere le chiavi; la porta s'apre: il capocarceriere mi portava una brocca d'acqua.'Questo è per bere;' disse con voce burbera 'e domattina porterò la pagnotta.' 'Grazie, buon uomo.' 'Non sono buono' riprese.'Peggio per voi' gli dissi sdegnato. 'E questa catena,' soggiunsi 'è forse per me?' 'Sì, signore, se mai ella non fosse quieta, se infuriasse, se dicesse insolenze. Ma se sarà ragionevole, non le porremo altro che una catena a' piedi. Il fabbro la sta apparecchiando.'Ei passeggiava lentamente su e giù, agitando quel villano mazzo di grosse chiavi, ed io con occhio irato mirava la sua gigantesca, magra, vecchia persona; e, ad onta de' lineamenti non volgari del suo volto, tutto in lui mi sembrava l'espressione odiosissima d'un brutale rigore! Oh come gli uomini sono ingiusti, giudicando dall'apparenza e secondo le loro superbe prevenzioni! Colui ch'io m'immaginava agitasse allegramente le chiavi per farmi sentire la sua trista podestà, colui ch'io riputava impudente per lunga consuetudine d'incrudelire, volgea pensieri di compassione, e certamente non parlava a quel modo, con accento burbero, se non per nascondere questo sentimento Avrebbe voluto nasconderlo, a fine di non parer debole e per timore ch'io ne fossi indegno; ma nello stesso tempo, supponendo che forse io era più infelice che iniquo, avrebbe desiderato di palesarmelo.Noiato della sua presenza, e più della sua aria da padrone, stimai opportuno d'umiliarlo, dicendogli imperiosamente, quasi a servitore: 'Datemi da bere.' Ei mi guardò, e parea significare: 'Arrogante! qui bisogna divezzarsi dal comandare'.Ma tacque, chinò la sua lunga schiena, prese in terra la brocca, e me la porse. M'avvidi, pigliandola, ch'ei tremava, e attribuendo quel tremito alla sua vecchiezza, un misto di pietà e di reverenza temperò il mio orgoglio.'Quanti anni avete?' gli dissi con voce amorevole.“Settantaquattro, signore: ho già veduto molte sventure e mie ed altrui.'Questo cenno sulle sventure sue ed altrui fu accompagnato da nuovo tremito nell'atto ch'ei ripigliava la brocca; e dubitai fosse effetto, non della sola età, ma d'un certo nobile perturbamento. Siffatto dubbio cancellò dall'anima mia l'odio che il suo primo aspetto m'aveva impresso.'Come vi chiamate?' gli dissi.'La fortuna, signore, si burlò di me, dandomi il nome d'un grand'uomo. Mi chiamo Schiller.”Indi in poche parole mi narrò qual fosse il suo paese, quale l'origine, quali le guerre vedute e le ferite riportate..."
Egitimci, antropolog, etnograf, dilbilimci ve Amerikan Yerlilerinin romancisi (Aŋpétu Wašté Wiŋ - Beautiful Day Woman) Ella Cara Deloria'nin dogum yildonumu (31 Ocak 1889)
"Evlenmis olmasiyla boburlenmesi de gereksizdi.Hem neden boburlensin ki, sonucta kadinin pesinde olan erkekti. Kadin, ona teslim oluyordu. Kadini ele geciren erkekti. Eger boburlenmek gerekiyorsa erkegin boburlenmesi gerekirdi.Evlendigi icin kendini onemseyen bir kadin, takdir edilmek ya da imrenilmek yerine alay konusu olur, onun sersemin biri oldugu dusunulurdu. Hemen hemen her kadin biriyle evlenebilirdi cunku kadinlar icin evlilik normal olan, beklenen durumdu. Bu onlara bir ozellik katmiyordu. Bu yuzden gurur duymak sacmaydi."
https://images-na.ssl-images-amazon....1T1yaphyeL.jpg
"Nor was there any need to flaunt her married state. Why should she, since there was no particular triumph where the premise was "man in pursuit, woman overcome." Thus presumably she had not landed him; he had landed her. Let the man gloat, if gloating there was to be. A woman who acted important because she was married was something of a fool and incurred ridicule rather than aroused admiration or envy. Almost any woman could marry somebody, and marriage for women was the rule. There was no particular distinction in it that one married woman should play it up."
Alman kisa oyku , roman, deneme yazari ve sair Marie Luise Kaschnitz'in dogum yildonumu (31 Ocak 1901)
"Sonunda, diye dusundu, kapi kilidinde donen anahtarin sesini duydugunda. Uyumustu, bu sesle uyandi, kocasinin holun isigini acmayisina sasiriyordu. Hole bakan kapi aralik oldugu icin bunu gormesi gerekirdi. Walther, dedi ve birkac dakika suren bir irkilme yasadi; kapiyi acan kocasi degil, bir yabanci, simdiki plani sessizce iceri girip dolaplari ve cekmeceleri kurcalamak olan bir hirsizdi. Uyuyor gibi gorunmesinin daha iyi olup olmayacagini dusundu, ancak hirsizhala evdeyken kocasi gelebilir, hirsiz da karanlikta onu vurabilirdi. Bu yuzden, cok korkmasina ragmen isigi acip evdekinin kim olduguna bakmaya karar verdi. Ancak elini tam da gece lambasinin zincirini cekmek icin uzattigi sirada kapida duran kocasinin sesini duydu. Ses, isigi acma, dedi. Elini cekti ve yatakta hafifce dogruldu. Kocasi baska bir sey soylemedi, hareket de etmedi; kadin, acaba yataga giremeyecek kadar yorgun oldugundan kapinin yanindaki sandalyeye mi oturdu, diye dusundu. Nasýldi, diye sordu. Kocasi, ne, diye karsilik verdi. Bugun olan her sey, dedi; durusma, yemek, yolculuk. Simdi bunu konusmayacagiz, dedi kocasi. Kadin, ne konusacagiz, diye sordu. Gecmisi, dedi kocasi. Ne demek istedigini anlamiyorum, dedi kadin. Bakislariyla karanligi delmeye calisti, ancak nafile. Panjuru SIKI SIKI kapattigi yetmezmis gibi kalin, mavi perdeleri ortme aliskanligindan oturu kendine kizdi. Kocasinin hala orada sapka ve pardosuyle dikilip dikilmedigini gormeyi cok isterdi. Gorebilseydi kocasinin tekrar disari cikma niyetinde olup olmadigini ya da ictiginden mi mantikliý dusunemedigini anlayabilirdi. Hayvanat bahcesini kastediyorum, dedi adam. Kadin, adamin sesinin hala kapinin yanindan geldigini duyuyordu; eski yapili bir binada oturduklarindan ve yuksek tavanlý buyuk bir yatak odalari oldugundan ses uzaktan geliyordu. Hayvanat bahcesi, dedi saskinlikla. Ancak sonra gulumseyip tekrar yastiga yatti. Hayvanat bahcesinde tanistik."
https://images.gr-assets.com/books/1...0l/4008433.jpg
"Endlich, dachte sie, als sie hörte, wie sich der Schlüssel im Türschloss drehte. Sie hatte schon geschlafen und war erst von diesem Geräusch aufgewacht; nun wunderte sie sich, dass ihr Mann im Vorplatz kein Licht anmachte, das sie hätte sehen müssen, dass die Tür zum Vorplatz halb offen stand. Walther, sagte sie, und fürchtete einige Minuten lang, es sei gar nicht ihr Mann, der die Tür aufgeschlossen hatte, sondern ein Fremder, ein Einbrecher, der jetzt vorhatte, in der Wohnung herumzuschleichen und die Schränke und Schubladen zu durchsuchen. Sie überlegte, ob es wohl besser sei, wenn sie sich schlafend stellte, aber dann könnte ihr Mann heimkommen, während der Einbrecher noch in der Wohnung war, und dieser könnte aus dem Dunkeln auf ihn schießen. Darum beschloss sie, trotz ihrer großen Angst, Licht zu machen und nachzusehen, wer da war. Aber gerade, als sie ihre Hand ausstreckte, um an der Kette der Nachttischlampe zu ziehen, hörte sie die Stimme ihres Mannes, der in der Türe stand. Mach kein Licht, sagte die Stimme. Sie ließ ihre Hand sinken und richtete sich ein wenig im Bett auf. Ihr Mann sagte nichts mehr und rührte sich auch nicht, und sie fragte sich, ob er sich vielleicht auf den Stuhl neben der Türe gesetzt hatte, weil er zu erschöpft war, um ins Bett zu gehen. Wie war es, fragte sie. Was, fragte ihr Mann. Alles heute, sagte sie. Die Verhandlung. Das Essen. Die Fahrt. Davon wollen wir jetzt nicht sprechen, sagte ihr Mann. Wovon wollen wir sprechen, fragte sie. Von damals, sagte ihr Mann. Ich weiß nicht, was du damit meinst, sagte sie. Sie versuchte vergeblich, die Dunkelheit mit ihren Blicken zu durchdringen, und ärgerte sich über ihre Gewohnheit, die Fensterläden ganz fest zu schließen und auch noch die dicken blauen Vorhänge vorzuziehen. Sie hätte gerne gesehen, ob ihr Mann da noch in Hut und Überzieher stand, was bedeuten konnte, dass er die Absicht hatte, noch einmal fortzugehen, oder dass er getrunken hatte und nicht mehr imstande war, einen vernünftigen Entschluss zu fassen. Ich meine den Zoo, sagte der Mann. Sie hörte seine Stimme immer noch von der Tür her, was - da sie eine altmodische Wohnung und ein hohes großes Schlafzimmer hatten - bedeutete, von weit weg. Den Zoo, sagte sie erstaunt. Aber dann lächelte sie und legte sich in die Kissen zurück. Im Zoo haben wir uns kennen gelernt."
Rus yazar Anton Cehov’un Uc Kizkardes (Three Sisters - Tre sorelle) oyunu ilk kez 31 Ocak 1901’de Moskova, Art Theater’da sahnelendi.
http://static.librebook.me/uploads/pics/01/75/148.jpg
https://static01.nyt.com/images/2011...SPAN-jumbo.jpg
Amerikali yazar John Henry O'Hara'nin dogum yildonumu (31 Ocak 1905)
"Bir zamanlar bundan yillar yillar once, Bagdat'ta yasayan zengin bir tuccar, hizmetkarini pazara gondermis. Hizmetkar kisa bir sure sonra, yuzu bembeyaz tir tir titreyerek geri donmus. 'Efendim, demis, bugün pazara gittigimde bir kadin beni itti. Kafami cevirip baktim ve beni iten Olum'mus. Bana donerek tehditkar bir bakis atti. Efendim lutfen bana hemen en hizli atinizi odunc verin de, bu sehirden ve kaderimden kacabileyim. Olum'un beni bulamayacagi bir yere, Samarra'ya gideyim.' Tüccar ona atini vermis ve hizmetkari atin gidebildigince hizla, dortnala oradan uzaklasmis. Sonra tuccarin kendisi pazara gitmis ve orada Olum'u gormus. Hesap sormak icin yanina gitmis ve 'Neden bu sabah hizmetkarimi gordugunde tehdit ettin? Neden oyle davrandin?' demis. Olum sasirmis, 'O tehditkar bir hareket degildi ki,' demis, 'Ben cok sasirdim, o saskin bir hareketti. Ben onu Bagdat'ta gordugume sasirdim, cunku onunla bu gece Samarra'da bir randevum vardi." Samarra'da Randevu
https://images.gr-assets.com/books/1...69l/126583.jpg
"There was a merchant in Baghdad who sent his servant to market to buy provisions and in a little while the servant came back, white and trembling, and said, 'Master, just now when I was in the market-place I was jostled by a woman in the crowd and when I turned I saw it was Death that jostled me. She looked at me and made a threatening gesture; now, lend me your horse, and I will ride away from this city and avoid my fate. I will go to Samarra and there Death will not find me.' The merchant lent him his horse, and the servant mounted it, and he dug his spurs in its flanks and as fast as the horse could gallop he went. Then the merchant went down to the market-place and he saw me standing in the crowd and he came to me and said, 'Why did you make a threatening gesture to my servant when you saw him this morning?' 'That was not a threatening gesture, I said, it was only a start of surprise. I was astonished to see him in Baghdad, for I had an appointment with him tonight in Samarra.' "