-
"Sana bir sir verecegim! / I’ll tell you a secret...
Tanrilar bizi kiskaniyor. The Gods envy us
Kýskaniyorlar, cunku olumluyuz. Cunku her an son animiz olabilir. Olumlu oldugumuz icin her sey cok daha guzel. / They envy us because we’re mortal, because any moment might be our last. Everything is more beautifuli
Asla su ankinden daha guzel olmayacagiz. / You will never be lovelier than you are now
Bir daha asla birlikte olmayacagiz. / We will never be here again"
Homer
https://media2.giphy.com/media/sL85ANq5PxtgA/giphy.gif
Kanli Toprak (Badlands, 1973) Yon: Terrence Malick
-
"Her sey goz acip kapayana kadar degisti. / Everything changed in a blink of an eye. / Tutto è cambiato in un batter d'occhio."
http://www.thefleamarcat.com/wp-cont...017/02/2-7.gif
Mustang (2015) Yonetmen: Deniz Gamze Erguven
-
-
Heidi’nin Isvicreli yazari (Johanna Louise Heusser) Johanna Spyri’nin dogum yildonumu (12 Haziran 1827)
“Cok gecmeden hava tam kararmadan Buyukbaba da yatagina yatti, sabah erkenden gunesin dogmasiyla disariya cikacakti. Bu yaz mevsiminde gunes kendini daglarin uzerinde cok erken gosteriyordu. O gece ruzgar cok siddetlendi, butun kulube titredi ve butun kirisler catirdadi. Bacadan ugultu ve inilti sesleri yukseldi. Ayni sizlanma sesleri gibiydi. Disarida yasli camlarin orada cok buyuk bir gurultu koptu, basi yerlerden dallar catirdayip kirildi. Buyukbaba ayaga kalkti ve sessizce kendi kendine ‘Heidi herhalde korkmustur’dedi. Merdivenlerden cikti ve Heidi’nin yatagina yaklasti.”
https://images-eu.ssl-images-amazon....1E2aaGj6JL.jpg
"Nicht lange nachher, noch eh es völlig dunkel war, legte auch der Großvater sich auf sein Lager, denn am Morgen war er immer schon mit der Sonne wieder draußen, und die kam sehr früh über die Berge hereingestiegen in dieser Sommerszeit. In der Nacht kam der Wind so gewaltig, dass bei seinen Stößen die ganze Hütte erzitterte und es in allen Balken krachte; durch den Schornstein heulte und ächzte es wie Jammerstimmen, und in den alten Tannen draußen tobte es mit solcher Wut, dass hier und da ein Ast niederkrachte. Mitten in der Nacht stand der Großvater auf und sagte halblaut vor sich hin: 'Es wird sich wohl fürchten.' Er stieg die Leiter hinauf und trat an Heidis Lager heran.
https://readerjanedavis.files.wordpr...aspyri1000.jpg
“Not long after, and while it was still twilight, the grandfather also went to bed, for he was up every morning at sunrise, and the sun came climbing up over the mountains at a very early hour during these summer months. The wind grew so tempestuous during the night, and blew in such gusts against the walls, that the hut trembled and the old beams groaned and creaked. It came howling and wailing down the chimney like voices of those in pain, and it raged with such fury among the old fir trees that here and there a branch was snapped and fell. In the middle of the night the old man got up. "The child will be frightened," he murmured half aloud. He mounted the ladder and went and stood by the child's bed.”
-
Fransiz sair ve edebi elestirmen (Isaac Félix Suarès) André Suarès’in dogum yildonumu (12 Haziran 1868)
“Iztirap bu adamin butun cizgilerinin arkasindadir. Dostoyevski'nin yuzu, gulerse bir maskedir. Fakat adaleleri rahatlikta iken, dusundugu zaman, Dostoyevski'nin yuzu, ice donuk bir baska yuzun golgede belirmis aksidir.”
https://images-na.ssl-images-amazon....1DkJANWxPL.jpg
“La douleur est derrière tous les traits de cet homme. Pour saisissant qu’il soit, son aspect me séduit moins par ce qu’il montre de l’homme, que par ce qu’il en cache. Le visage de Dostoïevski est un masque, s’il rit. Mais au repos des muscles, quand il médite, le visage de Dostoïevski est le reflet, surgi dans l’ombre, d’un autre visage tourné au dedans.”
“Dostoyevski, butun istiraplarin piridir; ucurumun butun anahtarlarini elinde tutar, yoklugun kapilarini kapatir. Her turlu inkarla denenmis olan Dosyoyevski hicbir seyi yikmaz; onaylar ve ispat eder. Ben Dostoyevski'de yeniden satin alinmis bir Nietzsche' takdir ederim.”
https://www.kitantik.com/product/ima...ltjhi4c2go16ho
“Dostoïevski, maître en toutes passions, et tenant toutes les clés de l’abîme, ferme les portes du néant. Tenté de toutes négations, il ne détruit rien et il affirme. En Dostoïevski, j’admire un Nietzsche racheté.”
-
Amerikali romantik sair William Cullen Bryant’in olum yildonumu (12 Haziran 1878)
https://www.poemhunter.com/i/poem_im...9/mutation.jpg
Kisa-omurlu zevkten konusurlar onlar—birakin o kisa olsun—
Aci da hizlica olur onun kadar: sap gibi, kati yuzlu acinin
Hükmü geçer, ve yorgun tutsaðýný býrakýr gitsin diye.
En kisadir hukmu en azgin isdiraplarin;
Ve korkulu dusler bittikten sonra gelir yine
Hos geldin diyen sabah, isik izleriyle huzurun.
Unutmak, lekeyi cikarirken yavasca,
Guclu gizemli sancilarini dindirmeye girisir utancin.
Vicdan azabi kokudur erdemli olusun; onun dosdogru artisi
Meyveleridir masumiyetin ve kutsanmisligin:
Sevinc, boylece, agir basan ve baglanmis, serbest birakir hala
Onun taze dallarini zincirlerden, onun etrafina baski yapan.
Dunya degisiyor diye aglama —o devam ettirseydi
Sarsilmadan degismez bir hal, o aglamaya neden olurdu gercekten.
-
Avusturyali Ekspresyonist ressam Egon Schiele'nin (Egon Leon Adolf Schiele) dogum yildonumu (12 Haziran 1890)
Atto d’amore, studio (Liebesakt - Coitus, 1915)
https://upload.wikimedia.org/wikiped...chiele_040.jpg
[IMG]Casa su un Fiume (Vecchia Casa I), House on a River (Old House I), 1915[/IMG]
https://uploads8.wikiart.org/images/....jpg!Large.jpg
-
Amerikali modernist yazar Djuna Barnes’in dogum yildonumu (12 Haziran 1892)
"Yalnizca imkansiz sonsuza kadar surer. Zamanla ona erisebilirsin. Robin'in aski ve benimki bastan beri imkansizdi ve birbirimizi sevmekle artik sevemez olduk. Hayati bir yemek zili gibi calsan da bir tek saat hic cinlamaz-kopus saati. Herkes sonunda o yuregi agzinda olmak denen zehirden oluyor." Geceyi Anlat Bana
https://ndbooks.imgix.net/9780811216715.jpg
“Only the impossible lasts forever; with time, it is made accessible. Robin's love and mine was always impossible, and loving each other, we no longer love. Yet we love each other like death. Beat life like a dinner bell, yet there is one hour that won't ring--the hour of disentanglement. Oh well, he sighed, every man dies finally of that poison known as heart-in-the-mouth.”
“Nora herkesin yaninda kendini soyuyor. Kendini ikaz etmeyi beceremedigi icin, donup baktiginda hep azalmis oldugunu goruyordu. Her zaman uygun bir fiyata satilabildigi icin dunyanin her tarafindaki yoldan cikmislar onu çok karli buluyorlardi cunku kendi ihanetinin parasini kendi cebinde tasiyordu.”
https://images.gr-assets.com/books/1...48l/894659.jpg
“Nora robbed herself for everyone; incapable of giving herself warning, she was continually turning about to find herself diminished. Wandering people the world over found her profitable in that she could be sold for a price forever, for she carried her betrayal money in her own pocket.”