-
Fransiz ressam André Dauchez'nin dogum yildonumu (17 Mayis 1870)
Sailing on the river Odet in Brittany, France, XX e siècle
https://media.mutualart.com/Images/2...300ce030d.Jpeg
Sous Les Pins, XX e siècle
https://media.mutualart.com/Images/2...656470f03.Jpeg
-
Fransiz roman yazari, sair ve gazeteci Henri Barbusse'un dogum yildonumu (17 Mayis 1873)
"Tum kalplerin yaratilisi ayni. Bilinmeyenle dolu dusunce, geceye ozgu yasam, karanliga benzer arzu, birlikte zafer cigligi atiyor. Asiklar sarildiklarinda, aslinda her biri kendi mucadelesini veriyor. 'Seni seviyorum' diyorlar. Bekleyip, aglayip, aci cekip 'Biz mutluyuz' diyorlar. Coktan gucleri tukenmis halde birbirlerini terk ediyor ve 'daima!' diyorlar. Onlari dustukleri cukurda goren, Prometeus gibi gogun atesini caldilar sanir." Cehennem
https://c1.staticflickr.com/6/5099/5...02e3f317_b.jpg
"Tous les cœurs sont pareils avec leur création. La pensée pleine d’inconnu, le sang nocturne, le désir comparable à la nuit, jettent leur cri de victoire. Les amants, quand ils s’enlacent, luttent chacun pour soi, et disent : 'Je t’aime' ; ils attendent, pleurent et souffrent, et disent : 'Nous sommes heureux' ; ils se lâchent déjà défaillants et disent 'toujours!'. On dirait que dans les bas-fonds où ils sont enfoncés, ils ont volé le feu du ciel comme Prométhée."
"Seni seviyorum! Karsisindakine hem bedenini, hem kalbini sunan iki kelime. Yaratilanin ve yaratilisin buyuk cigligi . Seni seviyorum! Su an askin yuzune bakiyorum."
https://images-na.ssl-images-amazon....13CrKHqTKL.jpg
"Je t'aime ! Le mot qui offre le cœur et la chair, le cri grand ouvert de la créature et de la création : Je t'aime ! Je voyais l'amour face à face."
"Dunyanin butun asiklari birbirine benziyor. Tesadufen vuruluyorlar birbirlerine. Birbirlerini goruyor ve yuzlerinin guzelligine tutuluyorlar. Delilige es, siddetli bir sevgiyle aydinlatiyorlar birbirlerini. Hayallerin gercekligini dogruluyorlar. Bir an boyunca, yalani gercekle degistiriyorlar."
https://pictures.abebooks.com/SURIKA...4479469591.jpg
"Tous les amants du monde sont pareils : ils s’éprennent par hasard ; ils se voient et sont attachés l’un à l’autre par les traits de leurs figures ; ils s’illuminent l’un l’autre par l’âpre préférence qui est comparable à la folie ; ils affirment la réalité des illusions ; ils changent pendant un moment le mensonge en vérité."
"Nerde olursa olsun, erkek ve kadin, birbirine zit dusuyor. Erkek yuz kere sevebilirken, kadin cok sevip, cok unutma gucune sahip."
https://www.ouest-france.fr/sites/de...?itok=SCEM5wGV
"De toutes parts, l’homme et la femme apparaissent et se dressent l’un contre l’autre : l’homme qui aime cent fois, la femme qui a la force de tant aimer et de tant oublier."
-
Turk yazar, sair ve devlet adami (Abdulhamid Ziyaeddin) Ziya Pasa’nin olum yildonumu (17 Mayis 1880)
Gezdigim Bati ulkelerinde bayindir kentler, guzel yapilar gordum.
Dolastigimiz butun Musluman memleketlerini bastan basa yikik, yoksul, geri kalmis gordum.
Hukumet merkezi denen timarhanede calistigim zamanlarda
Filozof Eflatun’u begenmeyen nice deliler gordum.
Cesitli meyhanelerde nice icki meclisinin saraplarindan tattimsa da
meyhane kosesinin dirligini bulamadim gitti.
Insanlarin topluca olduruldugu dunyada butun hukumetlerin bir cesit kesimhane gorevi ustlendiklerini gordum.
Dunya meyhanesinin insana sonradan gelme basagrisi, icilen ickilerin sagladigi zevkten daha aci.
Aslinda yasamanin sikintilarinin, sevincinden daha cok oldugunu boylece anladim.
https://i.idefix.com/pimages/Content...st__215206.jpg
I toured the lands of unbelief; I saw cities and palaces.
I wandered through the realm of Islam; I saw all in ruins.
I was in the madhouse of the Sublime Porte;
I saw madmen who thought themselves better than Plato.
I found no solace in the tavern: it had gone.
I saw no drinking parties, no revelry, no merriment.
My way led to the place of execution called the world,
where I saw those slaughter-houses known as governments.
Ziya, the pleasure of the tavern of our time is not worth the headache.
I did not stay long at this carouse, but Oh, the things I saw
-
Librettosunu Giovanni Verga’nin yazdigi bir hikayeden Giovanni Targioni-Tozzetti ve Guido Menasci’nin uyarladigi, Pietro Mascagni’nin besteledigi bir perdelik Cavalleria Rusticana (Rustic Chivalry) operasi ilk kez 17 Mayis 1890’da Roma, Teatro Costanzi’de sahnelendi.
https://pbs.twimg.com/media/DABtW5RXoAEPjNU.jpg
-
Porto Rikolu ressam Francisco Oller'in olum yildonumu (17 Mayis 1917)
La Fortuna, 1885 (Brooklyn Museum)
https://upload.wikimedia.org/wikiped...La_Fortuna.jpg
La Escuela del Maestro Rafael Cordero (The School of the Teacher Rafael Cordero, 1890–1892)
https://upload.wikimedia.org/wikiped...76/Cordero.jpg
-
Fransiz yazar, film yapimcisi ve film elestirmeni (Jean Herman) Jean Vautrin'in dogum yildonumu (17 Mayis 1933)
"Tardi, rapido kaleminin ucuyla Horace Grondin’in suratini ve Tarpagnan’in biyigini ciziktirmeye basladiginda, halktan birkac kadinin kimi hareketleri ile tatli yuzlu La Pucci’yi kabataslak calistiginda solugum kesildi.(...)
Tardi cizdiginde anladim ki kiraz vakti geliyordu. Fark ettim ki, metnim, Daumier’sini bulmustu. O dostumla beraber tekrar ediyorum: Yasasin Komun!" Halkin Cigligi - Paris Komunu
https://images-na.ssl-images-amazon....M%2BWHi4LL.jpg
"Si bien que lorsque Jacques Tardi a commencé à taquiner du bout du rapido la tronche d'Horace Grondin et la moustache de Tarpagnan, quand, à main levée, il a tracé les attitudes de quelques femmes du peuple et le minois de la Pucci, j'ai retenu mon souffle.(...)
Quand Tardi a dessiné, j'ai compris qu'il était revenu, le temps des cerises. Et j'ai su que mon texte avait rencontré son Daumier. Je répète avec cet ami-là : Vive la Commune!"
-
-
Alman yazar Franz Kafka’nin biricik sevgilisi, 'kimsenin kadini olmayan ozgur ruhlu guzel kadini', Cek asilli gazeteci, yazar ve cevirmen Milena Jesenska’nin olum yildonumu (17 Mayis 1944)
https://media.novinky.cz/462/444624-original1-1ryt0.jpg
https://izquotes.com/quotes-pictures...ska-345205.jpg
“Suphesiz gorunuste hepimiz yasama yetisine sahibiz, cunku arada bir kacip yalana siginiriz; korluge, heyecana,iyimserlige, bir inanca, kotumserlige ya da baska bir seye. Ama o hicbir zaman koruyucu bir siginaga saklanmadi; hicbirine. Yalan soylemeyi beceremiyor. Iste bu nedenle bizim korundugumuz her seyle o burun buruna. Tipki giyiniklerin arasinda bir ciplak gibi. / Gewiß steht die Sache so, dass wir alle dem Augenschein nach fähig sind zu leben, weil wir irgendeinmal zur Lüge geflohen sind, zur Blindheit, zur Begeisterung, zum Optimismus, zu einer Oberzeugung, zum Pessimismus oder zu sonst etwas. Aber er ist nie in ein schützendes Asyl geflohen, in keines. Er ist absolut unfähig zu lügen, so wie er unfähig ist, sich zu betrinken. Er ist ohne die geringste Zuflucht, ohne Obdach. Darum ist er allem ausgesetzt, wovor wir geschützt sind. Er ist wie ein Nackter unter Angekleideten.”