-
Fransiz ressam Pierre-Athanase Chauvin’in dogum yildonumu (9 Haziran 1774)
The Abbey at Grottaferrata, 1811
https://upload.wikimedia.org/wikiped...-_1811.tif.jpg
Couvent près de Naples, avec une vue de Capri, 1816 (Dallas Museum of Art)
https://upload.wikimedia.org/wikiped...eum_of_Art.jpg
-
Nobel Baris Odulu alan ilk kadin, Avusturyali yazar, radikal pasifist Bertha Felicitas Freifrau Sophie von Suttner’in dogum yildonumu (9 Haziran 1843)
“Cok degerli pirlanta bir hacim vardi. Onu bozdurmaya gittim. Aldigim parayla otel faturasini odedim, bir sonraki Viyana ekspresine bilet aldim ve bir miktar da naktim kaldi. Dayanilmaz bir baski altinda, ruyadaymisim gibi hareket ediyordum. Delilik oldugunun farkindaydim, belki de bir mutluluktan kacip bir mutsuzlugun kollarina atiyordum kendimi. Tum bunlar bilincimde simsek gibi cakiyordu, fakat yapamiyordum, baska turlu davranamiyordum…”
https://images-na.ssl-images-amazon....4,203,200_.jpg
“Ich besaß ein wertvolles Diamantkreuz, ein Erbstück meines Vormunds Fürstenberg; dieses ging ich veräußern, und der Erlös genügte, um die Hotelrechnung zu begleichen, eine Fahrkarte für den nächsten Schnellzug nach Wien zu lösen und noch eine Barsumme zu erübrigen. Ich handelte wie im Traum, wie unter unwiderstehlichem Zwang. Daß es Torheit sei, daß ich vielleicht von einem Glück davon und einem Unglück in die Arme renne, das blitzte mir wohl durch das Bewußtsein, aber ich konnte, konnte nicht anders…”
-
Danimarkali ressam Michael Peter Ancher’in dogum yildonumu (9 Haziran 1849)
Will he round the point?, 1879
https://upload.wikimedia.org/wikiped...are_pynten.jpg
The lifeboat is taken through the dunes, 1883
https://upload.wikimedia.org/wikiped...olution%29.jpg
-
Ingiliz yazar ve toplumsal elestirmen Charles (John Huffam) Dickens'in olum yil donumu (9 Haziran 1870)
" ‘Bugun kalbinizin sesini dinleseydiniz ve bir ses size 'Hic kimsenin sevgisini kazanamadim.' deseydi. ‘Bugune kadar bosuna yasadim, hic sevenim yok deseydi, o zaman gecen yetmis sekiz yilin agirligi altinda ezilirdiniz degil mi?’ diye sordu
‘Evet Sydney cok haklisiniz...’ dedi bay Lorry.
Genc adam gozlerini aleve cevirerek dedi ki: ‘Sormak istedigim bir sey var bay Lorry. Cocuklugunuz size karanliklar ardinda kalmis gibi mi geliyor, yoksa annenizin saclarinizi oksadigi gunler size cok yakin mi?’
‘Yirmi yil once cocuklugumu hatirlamazdim ama simdi aksine cok iyi hatirliyorum, cunku insanlar bir daire icindeler ve yasadikca basladiklari noktaya geri donuyorlar. Bu insani sona yaklastirmak icin var olan bir his. Unutmus oldugum yasantilar tekrar canlaniyor gozumun onunde. Onlari adeta yeniden yasiyorum. Annemi dusunuyorum o guzel kadini. Oysa simdi ben ondan daha yasliyim ve hayallerimin bahcesinde gezindigim cocuklugumu simdi dun gibi hatirliyorum.’
Sydney sararmisti ‘Sizi cok iyi anliyorum bay Lorry.’ "
http://ecx.images-amazon.com/images/I/51hYuYn9uYL.jpg
" ‘If you could say, with truth, to your own solitary heart, to-night, 'I have secured to myself the love and attachment, the gratitude or respect, of no human creature; I have won myself a tender place in no regard; I have done nothing good or serviceable to be remembered by!' your seventy-eight years would be seventy-eight heavy curses; would they not?’
‘You say truly, Mr. Carton; I think they would be.’
Sydney turned his eyes again upon the fire, and, after a silence of a few moments, said:
‘I should like to ask you:--Does your childhood seem far off? Do the days when you sat at your mother's knee, seem days of very long ago?’
Responding to his softened manner, Mr. Lorry answered:
‘Twenty years back, yes; at this time of my life, no. For, as I draw closer and closer to the end, I travel in the circle, nearer and nearer to the beginning. It seems to be one of the kind smoothings and preparings of the way. My heart is touched now, by many remembrances that had long fallen asleep, of my pretty young mother (and I so old!), and by many associations of the days when what we call the World was not so real with me, and my faults were not confirmed in me.’
‘I understand the feeling!’ exclaimed Carton, with a bright flush. ‘And you are the better for it?’ “
"Zamanlarin en iyisiydi, zamanlarin en kotusuydu, hem akil cagiydi, hem aptallik, hem inanc devriydi, hem de kusku. Aydinlik mevsimiydi, karanlik mevsimiydi, hem umut bahari, hem de umutsuzluk kisiydi, hem her seyimiz vardi, hem hicbir seyimiz yoktu. Hepimiz ya dogruca cennete gidecektik ya da tam oteki yana. Sozun kisasi, simdikine oylesine yakin bir donemdi ki, kimi yaygaraci otoriteler bu donemin, iyi ya da kotu fark etmez, sadece daha sozcugu kullanilarak digerleriyle karsilastirilabilecegini iddia ederdi."
https://img.ibs.it/images/9788817058285_0_0_761_80.png
"Era il tempo migliore e il tempo peggiore, la stagione della saggezza e la stagione della follia, l'epoca della fede e l'epoca dell'incredulità; il periodo della luce, e il periodo delle tenebre, la primavera della speranza e l'inverno della disperazione. Avevamo tutto dinanzi a noi, non avevamo nulla dinanzi a noi; eravamo tutti diretti al cielo, eravamo tutti diretti a quell'altra parte. A farla breve, gli anni erano così simili ai nostri, che alcuni che li conoscevano profondamente sostenevano che, in bene o in male, se ne potesse parlare soltanto al superlativo."
-
Italyan gazeteci, roman, oyku ve oyun yazari Curzio Malaparte’nin dogum yildonumu (9 Haziran 1898)
“Yururken bir yandan dusunuyordum: Acaba Fransizcaya nasil cevrilir, ‘you bastard ,you son of a bitch, you dirty italian officer.’
Acaba Rusca'ya, Sirpca'ya, Lehce'ye, Danca'ya, Hollandaca'ya, Norvecce'ye, Arapca’ya nasil cevrilir? Ya Hintce’ye, Bantuca’ya, Madakaskarca’ya? Acaba Almanca’ya nasil cevrilir? Dusunurken gulme tutuyordu. Galiplerin o dili kuskusuz Almanca’ya da pek pek guzel cevrilirdi. Almanca’ya bile ;cunku Almanca da Italyanca’yla kiyaslandiginda, galip bir halkin dili sayilirdi . Yeryuzundeki tum dillerin Bantuca ve Cincenin bile Almancanin bile ‘galip halklarin’ dilleri oldugunu dusunerek guluyordum. Ve yanlizca biz, yanlizca biz Italyanlar Napoli’de Chiaia Caddesinde ve tum Italyan kentlerinin tum caddelerinde ,’galip bir halka ait olmayan’ bir dili konusuyorduk. Ve ben ,bir zavalli ‘itallian bastard’ bir zavalli ‘son of a bitch’olmaktan gurur duyuyordum.”
https://media.adelphi.it/spool/b9c69...h_cs_cx_cy.jpg
“E io pensavo camminando: 'chi sa come si traduce in francese "you bastard, you son of a bitch, you dirty italian officer?"
E come si traduce in russo, in serbo, in polacco, in danese, in olandese, in norvegese, in arabo? Chi sa, pensavo, come si traduce in brasiliano? e in cinese? e in indiano, in bantù, in malgascio? chi sa come si traduce in tedesco?'. E ridevo pensando che quel linguaggio di vincitori si traduceva certamente benissimo anche in tedesco, perfino in tedesco, perché anche la lingua tedesca, nei confronti dell'italiana, era la lingua di un popolo vincitore. Ridevo pensando che tutte le lingue della terra, perfino il bantù e il cinese, perfino il tedesco, erano lingue di popoli vincitori, e che noi soltanto, noi italiani soltanto, in Via Chiaia a Napoli, e in tutte le vie di tutte le città d'Italia, parlavamo una lingua che non era quella di un popolo vincitore. E mi sentivo orgoglioso di essere un povero itolion bastarci, un povero son of a bitch.”
-
Ingiliz tarihci ve yazar Eric (John Ernest) Hobsbawm’in dogum yildonumu (9 Haziran 1917)
“ 'Aydinlanmis' dusunceye laik , ussal ve ilerici bir bireycilik egemen olmaktaydi.Bireyi , cahil gelenekciliginden, ( dogal ve ussal dinden ayri olarak) kilisenin hurafelerinden , insanlari doguma ve ilgili baska olcutlere gore alt ve ust olarak hiyerarsiye ayiran us disiliktan kurtarmak , Aydinlanmanin baslica amaciydi.Ozgurluk , esitlik ve ( bunlari takiben) butun insanlarin kardesligi , Onun sloganlariydi.Zamani geldiginde bunlar , Fransiz Devrimi'nin slogani oldular . Bireysel ozgurlugun hakim olmasiyla , En hayirli sonuclari yaratmak mumkun olacakti.” Devrim Cagi 1789-1848
https://images-na.ssl-images-amazon....4,203,200_.jpg
“A secular, rationalist and progressive individualism dominated 'enlightened' thought. To set the individual free from the shackles which fettered him was its chief object: which still threw their shadow across the world, from the superstition of the churches (as distinct from 'natural' or 'rational' religion), from the irrationality which divided men into a hierarchy of higher and lower ranks according to birth or some other irrelevant criterion. Liberty, equality and (it followed) the fraternity of all men were its slogans. In due course they became those of the French Revolution. The reign of individual liberty could not but have the most beneficent consequences. The most extraordinary results could be looked for.”
-
Amerikali filozof ve politik aktivist John Hospers’in dogum yildonumu (9 Haziran 1918)
“Kadin neden oldu? Baska bir arac ona carptiginda otoyolda araba kullaniyordu. Oteki aracin sahibi cok hizli gidiyordu ve boyle bir hizda bir carpisma genellikle olumle sonuclanir veya araclardaki insanlari sakat birakir. Iste bu kez boyle bir sey oldu. Iste o, bu yuzden oldu. Bunlarin hepsini biliyorum. Ama demek istedigim, neden oldu? O soruyu simdi cevapladim. Baska bir arac ona carptiginda tam da o kavsakta bulunmakta idi. Iyi de, neden o yerde idi? Alisveris yapmak uzere markete gitmek icin yoldaydi. O koseden birkac dakika daha erken gecebilirdi ama gecikti, cunlu unuttugu bir seyi almak icin geri donmek zorunda kalmisti. Onun neden geciktigini anliyorum. Ancak bilmeyi bilirim ki o niye oldu? Olum nedenini sana belirttim. Ama sen nedeni degil, onun olum amacini bilmek istiyor gorunuyorsun. Evet, amaci bilmek istiyorum. Ancak orada bir amac olmayabilir. Sebepsiz, amacsiz bir olumden soz etmemizin sebebi budur. Tanri her seyi yonetir ise sayet, o halde Tanri onu olume suruklerken bir amaca sahip olmus olabilirdi. Ne olabilirdi bilmiyorum, ama en azindan amac sozcugunun bu baglamda ne anlama geldigini biliyorum. Kadinin arabayi sehir merkezine surmesinde bir amaci vardi. Alisverise gitmek istemisti ve ayni sekilde, Tanri onu olume surukledi ve muhtemelen boyle yapmakta bir amaci vardi.” Analitik Felsefeye Giris
https://images-na.ssl-images-amazon....4,203,200_.jpg
“Why did she die? She was driving down the highway when another car hit hers. The driver of the other car was going very fast, and a collision at such a speed often kills or maims the people in the vehicles. That's what happened this time. And that's why she died. I know all that. But, I mean, why did she die? I've just answered that question. She happened to be at that intersection just when the other car hit hers. But why was she at that place? She was on the way to the supermarket to go shopping. She would have passed that corner a few minutes earlier, but she was delayed because she had to turn back for something she forgot. I understand why she was delayed. But I know to know, why did she die? I've given you the cause of her death. But it seems that you don't want to know the cause but the purpose of her death. Yes, I want to know the purpose. But there may not be a purpose. That's why we speak of a ‘pointless, purposeless death.’ If God rules all things, then God might have had a purpose in bringing about her death. I don't know what it could be, but at least I know what the word ‘purpose’ means in this context. The woman had a purpose in driving downtown—she wanted to go shopping. And in the same way, God brought about her death and presumably had some purpose in doing so.”
-
Ingiliz-Amerikali, Kraliyet Kanada Hava Kuvvetleri avci ucagi pilotu ve sair John Gillespie Magee Jr.’in dogum yildonumu (9 Haziran 1922)
https://www.poemhunter.com/i/poem_im...-s-ecstasy.jpg
Ah, asik suratli sinirlarini gecip gittim yeryuzunun
Ve kahkahayla gumuslenen kanatlar uzerinde goklerde dansettim.
Tirmandim gunese dogru ve takla atan sevincine katildim
Gunesle-yarilan bulutlarin ve yuzlerce seyler yaptim
Ruyasini gormedigin senin—tekerleklenmenin ve suzulmenin ve sallanmanin
Yuksekte aydinlatilmis sessizlikte gunisigiyla. Orada asili havada
Bagiran ruzgarin pesinden kostum yani sira ve salladim
Arzulu teknemi ayaksiz koridorlari icinden havanin.
Yukarida, yukarida ve uzun, delirten yakici mavinin
Kolay zarafetle uzerine ciktim ruzgara acik yuksekliklerin
Ne tarla kusu ne de kartal bile ucmustu orada,
Ve ayagimi basarken sessizce kalkan akilla
Yuksek, izinsiz girilmeyen uzayin kutsalligina
Elimi uzattim ve yuzune dokundum Tanrinin.