-
Senegalli sair, politikaci ve kulturel teorisyen Léopold Sédar Senghor’un dogum yildonumu (9 Ekim 1906)
Ciplak kadin, kara kadin!
Giyinmissin yasamin kendi olan renginle, guzel olan biciminle!
Golgende buyumustum, ellerinin yumusakligi ortmustu gozlerimi.
Sonra, yazin ve oglenin sicaginda, birden buldum seni adanmis
toprak, kavrulan yuksek bir tepenin ustunde
Ve guzelligin ucan bir kartalin cakisi gibi carpiyor yuregime.
Ciplak kadin, kara kadin!
Olgun yemisin SIKI eti, kararmis sarabin acidan koyulasan renginde,
agzimi siirlere iten agiz
Ari cevrenli cayirlik urperiyor Dogu yelinin tutkusu oksayisiyla
Tam tam oymali cevrenin uzerine gerili gergin deri, inildiyor Fatihin
parmaklari altinda
Senin derin icten sesin kutsal ezgisidir en Yuce olanin.
Ciplak kadin, kara kadin!
En ufak bir solukta dinginlesiyor yag, yariscinin bogru ustundeki yag,
Mali Prensi'nin bogru ustunde
Gok tutuslu ceylan, cig damlalari derinin gece gogunde yildiz
O bagislamaz usun tatlari, cilli derinde al altin yansimalaridir.
Sacinin kara golgesinde kara sevdam aydinlanir dogan gunesiyle gozlerinin,
Ciplak kadin, kara kadin!
Yiten guzelligini turkuluyorum, olumsuz bir kaliba sokuyorum onu
Kiskanc bir kader seni yasamin koklerini beslemek icin dondurmeden kule.
http://www.sofoot.com/IMG/img-leopol...les-435788.jpg
Naked woman, black woman
Clothed with your colour which is life,
with your form which is beauty!
In your shadow I have grown up; the
gentleness of your hands was laid over my eyes.
And now, high up on the sun-baked
pass, at the heart of summer, at the heart of noon,
I come upon you, my Promised Land,
And your beauty strikes me to the heart
like the flash of an eagle.
Naked woman, dark woman
Firm-fleshed ripe fruit, sombre raptures
of black wine, mouth making lyrical my mouth
Savannah stretching to clear horizons,
savannah shuddering beneath the East Wind's
eager caresses
Carved tom-tom, taut tom-tom, muttering
under the Conqueror's fingers
Your solemn contralto voice is the
spiritual song of the Beloved.
Naked woman, dark woman
Oil that no breath ruffles, calm oil on the
athlete's flanks, on the flanks of the Princes of Mali
Gazelle limbed in Paradise, pearls are stars on the
night of your skin
Delights of the mind, the glinting of red
gold against your watered skin
Under the shadow of your hair, my care
is lightened by the neighbouring suns of your eyes.
Naked woman, black woman,
I sing your beauty that passes, the form
that I fix in the Eternal,
Before jealous fate turn you to ashes to
feed the roots of life.
-
-
Misirli yazar, mufessir, dusunce adamý ve Kutubculuk akiminin fikir babasi Seyyid Kutub’un dogum yildonumu (9 Ekim 1906)
“Islam inancina gore iki tur toplum vardir; Islam ve cahiliye toplumu, pek cok konuda birbirlerine taban tabana zit bir yasam bicimi surdururler. Islam toplumunda, Islam’in hukumleriyle hukmedilir. Hayati bicimlendiren kurallar, Allah’in cizdigi sinirlar icerisinde belirlenir. Cahiliye toplumunda ise beser eliyle duzenlenmis normlar, yasayi ortaya cikarir. Islam ahlak ve degerleriyle, Islam akide ve dusuncesiyle hukum kurulmayan toplumlar cahiliye toplumlaridir.”
https://i.idefix.com/cache/600x600-0...00558591-1.jpg
“Islam knows only two kinds of societies, the Islamic and the Jahili. The Islamic society is that which follows Islam in belief and ways of worship, in law and organization, in morals and manners. The Jahili society is that which does not follow Islam and in which neither the Islamic belief and concepts, nor Islamic values and standards, Islamic laws and regulations, or Islamic morals and manners are cared for.” Signposts on the Road, or Milestones
“Islamin yuce Peygamberi buyuruyor ki: ‘Adamin biri yolda giderken siddetle susar. Bir kuyu bulur. Kuyuya inip su icer. Sonra da cikar, tam bu sirada susuzlugundan soluyan ve toprak yiyen bir kopek gorur. Adam. (kendi kendine): Benim susadigim gibi bu kopek de susamis, der. Bunun uzerine kuyuya inip ayakkabisini su ile doldurur. Daha sonra ayakkabisini kuyudan cikana kadar agziyla tutar. Ciktiktan sonra kopege su verir. Allah, onun bu davranisini över ve ona magfiret eder.’ Ashab: ‘Ya Rasulullah bizim hayvanlardan dolayi ecir almamiz soz konusu mu?’ diye sordu. Allah'in Resulu: ‘Evet, her canli icin ecir vardir.’diye buyurdu.”
https://i.idefix.com/cache/600x600-0...00203444-1.jpg
“Il va encore plus loin en étendant le devoir de compassion à tout être en qui palpite la vie. Le noble prophète de l’Islam a dit : ‘Un homme qui cheminait fut pris d’une grande soif. Il trouva un puits dans lequel il descendit pour boire. Quand il en ressortit, il vit un chien haletant qui mangeait de la boue pour étancher sa soif. L’homme se dit : Ce chien est en proie à une soif semblable à celle que je viens d’éprouver. Il redescendit dans le puits, puisa de l’eau avec sa chaussure qu’il prit entre les dents pour remonter et donna à boire au chien. Dieu le récompensa et lui pardonna ses pêchés.’ Ses compagnons demandèrent alors au Prophète : ‘’Serons-nous récompensés si nous sommes compatissants avec les animaux ?’’ Il répondit : ‘’Vous serez récompensés pour avoir bien traité tout être vivant.’ “La justice sociale en Islam
-
Fransiz aktor, yonetmen ve senarist Jacques Tati'nin dogum yildonumu (9 Ekim 1907)
https://theplaylist.net/wp-content/u...cques-02-g.jpg
https://upload.wikimedia.org/wikiped...ti_013575a.jpg
“Ben istiyoɾum ki film, siz sinema salonunu teɾk ettikten sonɾa baslasin. / Je veux que le film commence quand vous quittez la salle. / I want to; Let the movie begin after you leave the movie theater.”
https://i.imgur.com/2JbgiB0.gif
https://www.youtube.com/watch?v=Y354ovuHTkQ
-
9 Ekim 1911
"Kirk yasina gelebilirsem, ust dudaginin biraz aciga cikardigi disleri one firlamis yasli bir kizla evlenecegime iliskin bir duygu yasiyor icimde. Paris ve Londra'da bulunmus Froylayn Kaufmann'in ust ortadaki dislerinin, diz kesimlerinden gecici sure birbiri uzerine atilan bacaklar gibi ust uste binmis bir gorunumu var. Ama kirk ysini zor bulacagim; ornegin, basimin sol yanininda SIK SIK kendini belli eden, dokununca sanki icte bir ur varmis hissini veren gerginlik, boyle bir seyin pek gerceklesmeyecegini gosteriyor. Yol actigi sikinti ve uzuntuleri bir yana birakip salt ortadaki duruma bakarsam diyebilirim ki, bende ders kitaplarinda rastlanan kafatasi kesitleri ya da canli vucutta basvurulmus adeta agrisiz otopsi girisimi bir izlenim uyandiriyor gerginlik; oyle bir otopsi ki, bicak biraz serinleterek, sakingan, cokluk durup tersyuz ederek, bazen oldugu yerde devinimsiz kalarak, calisir durumdaki beyin loplarinin hemen yani basinda bulunan zaten yaprak inceligindeki zarlari daha da ince dilimlere ayira ayira ilerlemesini surduruyor..."
https://images-na.ssl-images-amazon....4,203,200_.jpg
9. October 1911
"Sollte ich das 40te Lebensjahr erreichen, so werde ich wahrscheinlich ein altes Mädchen mit vorstehenden, etwas von der Oberlippe entblößten Oberzähnen heiraten. Die obern Mittelzähne des Frl. Kaufmann, die in Paris u. London war, sind gegeneinander verschoben, wie Beine, die man in den Knien flüchtig kreuzt. Vierzig Jahre alt werde ich aber kaum werden, dagegen spricht z. B. die Spannung, die sich mir über die linke Schädelhälfte öfters legt, die sich wie ein innerer Aussatz anfühlt und die auf mich, wenn ich von den Unannehmlichkeiten absehe und nur betrachten will, den gleichen Eindruck macht wie der Anblick der Schädelquerschnitte in den Schullehrbüchern oder wie eine fast schmerzlose Sektion bei lebendem Leibe, wo das Messer ein wenig kühlend, vorsichtig, oft stehenbleibend und zurückkehrend, manchmal ruhig liegend blätterdünne Hüllen ganz nahe an arbeitenden Gehirnpartien noch weiter teilt..."
-
Amerikali yazar Belva Plain’in dogum yildonumu (9 Ekim 1915)
" 'Kiziniz Tina'nin cinsel tacize ugradigi suphe goturmeyen bir gercek' dedi doktor. Sally Grey, doktorun muayenehanesinden cikarken buyu bir sok yasiyordu...
New York yakinlarindaki Scythia'da yasayan Grey Ailesi, nesiller boyu buradaki verimli topraklari isleyerek, gida sektorunde dev bir paya sahip olmustur. Buyukbaba Oliver Grey, yogun islerini iki oglu ve yegeni Dan'e birakip, muhtesem malikanesinde antikalarini ve gumus atlikarinca biblosunu parlatarak yasamak isterken, beklenmedik tehditlerle karsi karsiya kalmistir.Grey Ailesi, bir taraftan topraklarini kaybetmek korkusu, diger taraftan da aniden ortaya cikan, sirlarla dolu yakin bir kadin akrabanin esrarengiz gucu ile sarsilacaktir..."
https://images-na.ssl-images-amazon....4,203,200_.jpg
" 'There's no doubt in my mind,' said the psychiatrist. 'Your Tina has been sexually abused.' Sally Grey stumbled out of the doctor's office numb with shock and disbelief...
For generations Greys dominated the upstate New York city of Scythia. Now Oliver Grey, the silver-haired patriarch, has bowed out, leaving Grey's Foods to his two sons and his nephew Dan. But as outside forces threaten the business, the once unimpeachable dynasty is shattered from within -- by a tormented child obsessed with an heirloom silver carousel...and by a family member bent on revenge, a woman with an unspeakable secret and the power to destroy them all..."
https://izquotes.com/quotes-pictures...ain-285591.jpg
“Ne kadar da caresiziz, kafesteki kuslar gibi, hirs bizi yakaladiginda!”
-
Polonyali sair, yazar, oyun yazari ve cevirmen Tadeusz Różewicz’in dogum yildonumu (9 Ekim 1921)
Sair dizeler yazan biridir
ve dizeler yazmayan biri
zincirleri kiran biridir sair
ve kendini zincire vuran biri
inanan biridir sair
ve bir turlu inanmayan biri
yalan soylemis biridir sair
ve kendisine yalanlar soylenmis biri
dusmeye yatkin biridir sair
ve ayaga kalkabilen biri
cekip gitmeye calisan biridir sair
ve bir turlu gidemeyen biri
https://api.culture.pl/sites/default...?itok=-6el9qit
A poet is the one who writes poems
And the one who does not
A poet is the one who sheds ties
And the one who impose them to himself
A poet is the one who believes
And the one who cannot
A poet is the one who lied
And the one who was lied to
The one who fell
And the one who rises
A poet is the one who drift away
And the one who canoot
-
Rus sair, nesir yazari, oyun yazari, tercuman, elestirmen ve tarihci Valery Yakovlevich Bryusov'un olum yildonumu (9 Ekim 1924)
Sen bir kadin, sen kitaplar arasinda kitapsin.
Rulolanmis, muhurlenmis fermansin.
Satirlarin duman ve soz tasar.
Yazitlarin her deminde cilginlik var.
Sen bir kadin, sen bir cadi meyisin!
Yudum alir almaz, sen bir ates gibisin.
Ates yudumlayan, cilesini ceker.
Iskence altinda cilgin seni over.
Sen bir kadin, varliginla haklisin.
Yuzyillardan beri gok taci sahibisin,
Ve hicligimizde ulu imgesin - sen!
Senin icin bu piranga cileler,
Sana hizmetle kumdur kayalar,
Ve asirlardir duamiz - sana!
https://upload.wikimedia.org/wikiped...ov_c._1900.jpg
You are a woman; you’re a book of books,
You are a scroll furled up upon impression;
Its lines replete with words and ruminations,
And every instant’s wild in its crooks.
You are a woman, the witches brew creation,
Which sets on fire hardly reaching lips,
But fire-swallowers subdue their own shrieks
By drowning mad torture in laudations.
You are a woman and in this you’re just,
From the inception crowned in constellations,
A deity epitome within our chasms!
We serve you grinding rocky foundations,
We bear iron burden for your sake,
And pray to you with fervor in your wake!