-
2010 yilinda Nobel Odullu’nu kazanan Portekizli yazar José (de Sousa) Saramago'nun dogum yildonumu (16 Kasim 1922)
"Insanlarin neler yapip yapamayacagi onceden hic belli olmaz, beklemek, zaman tanimak gerekir, her seye egemen olan zamandir, zaman kumar masasinda karsimiza oturan oteki kumarbazdir ve butun kartlar onun elindedir, bizler ancak yasam karsiliginda o masada bir seyler kazaniriz, kendi yasamimiz karsiliginda..." Korluk
https://http2.mlstatic.com/libro-ens...0_042016-F.jpg
“Nunca se puede saber de antemano de qué son capaces las personas, hay que esperar, dar tiempo al tiempo, el tiempo es el que manda, el tiempo es quien está jugando al otro lado de la mesa y tiene en su mano todas las cartas de la baraja, a nosotros nos corresponde inventar los encartes con la vida, la nuestra...”
https://pics.me.me/el-viaje-no-acaba...e-57768606.png
"Yolculuk asla bitmez. Biten yolculardir sadece. Ustelik onlar da hatirda, anilarda, anlatilarda bir sure daha kalirlar. Kumsalda oturan yolcu 'Gorulecek baska bir sey kalmadi'dediginde bilir aslinda bunun boyle olmadigini. Yolculugun sonu bir yenisinin baslangicindan ibarettir. Gorulmeyeni gormek sarttir; gorulmus olani yeniden gormek; yazin goruleni bir de kisin gormek, gece goruleni bir de gunduz gozuyle seyretmek, eskiden yagmurun islattigini simdi gunes altinda gormek, olmamis hasadi, curumus meyveyi, yeri degismis kayayi, onceleri orada olmayan golgeyi. Atilan adimlarin ustunden yeniden gecmek gerekir, tekrar etmek ve yanlarina yenilerini eklemek icin. Yolculuga yeniden cikmak gerekir. Her zaman. Yolcu yeniden yollarda."
"Yasam, enstrumanlari akortlu da olsa, akortsuz da olsa devamli calan bir orkestradir. / La vida es una orquesta que siempre está tocando, afinada, desafinada. / La vita č un'orchestra che suona sempre, intonata, stonata"
https://pbs.twimg.com/media/DOvkTlFWsAAldNV.jpg
"Gercek ve yalan ayni agizdan cikar ve geride bir iz birakmaz. / La verdad y la mentira pasan por la misma boca y no dejan rastro. / La veritŕ e la menzogna passano per la stessa bocca e non lasciano traccia."
https://pbs.twimg.com/media/DOvHi-eW0AAwfu9.jpg
" 'Sana bakmami istemiyorsan, golgene bakarim.' dedi. 'Golgeme bakacaksan, dilegim golgem neredeyse orada olmaktir.' diye yanitladi. / 'Miraré tu sombra si no puedo mirarte a ti', dice , y responde: 'Entonces yo estaré donde esté mi sombra, si allí va a estar tu mirada.' / 'Guarderň la tua ombra, se non vuoi che guardi te.' gli disse, e lui rispose 'Voglio essere ovunque sia la mia ombra, se la’ saranno i tuoi occhi.' "
https://pbs.twimg.com/media/DOwfLOcX4AAcrOY.jpg
Frank Horvat, Warsaw, couple in a cafe, 1963
-
Nijeryali roman yazari, sair, profesor ve elestirmen Chinua Achebe'nin dogum yildonumu (16 Kasim 1930)
Modern bir is haninin
Yuksek penceresinden bakarken
Yeni cikmis mango fidesi gordum
Genis beton cikintinin uzerinde
Iki kat asagidaki,
Mor, iki yaprakli, duruyordu ikiye yarilmis
Kara yumurtasinin uzerinde. El ediyordu nese icinde
ruzgara ve gunese
Iki saganak arasinda-ziyafet cekiyordu her gun kendine
Bol bol tohumundaki nisastasiyla
Ne kadar surer?
Ne kadar, yagmurlarin yikadigi bu tas gomut
ucurumundan bu mutlu el sallayis?
Ne kadar surer toprak tencerenin
dibinde kalmis unla doyunmak?
Belki de inanci hic olmeyen
Bir pencere gibi durmus bekliyordu
Ormandan gelecek, o posteki sacli
Gucuyle tohumu sonsuza dek dondurabilen kutsal adami.
Ya da belki kocaman bir seyin sebze kasesine yerlestirilmis
Hindistancevizi yumrusunun durmadan yenilenen lekesi uzerinde
Yasli kaplumbaganin tansikti sofrasini umuyordu
Bu masaldan uzak, inanctan uzak gunlerde?
https://images.gr-assets.com/books/1...288l/37773.jpg
Through glass window pane
Up a modern office block
I saw, two floors below, on wide-jutting
Concrete canopy a mango seedling newly sprouted
Purple, two-leafed, standing on its burst
Black yolk. It waved brightly to sun and wind
Between rains—daily regaling itself
On seed-yams, prodigally.
For how long?
How long the happy waving
From precipice of rainswept sarcophagus?
How long the feast on remnant flour
At pot bottom?
Perhaps like the widow
Of infinite faith it stood in wait
For the holy man of the forest, shaggy-haired
Powered for eternal replenishment.
Or else it hoped for Old Tortoise’s miraculous feast
On one ever recurring dot of cocoyam
Set in a large bowl of green vegetables
These days beyond fable, beyond faith?
"Ve sonunda yagmur kati, donmus su damlaciklari halinde dusmeye basladi; halk doluya 'cennet suyundan findik' diyordu." Ruhum Yeniden Dogacak
https://images.gr-assets.com/books/1...5l/6490587.jpg
"When the rain finally came, it was in large, solid drops of frozen water which the people called 'the nuts of the water of heaven.”
-
Turk sair, yazar, yayinci ve politikaci Celal Sahir Erozan'in olum yildonumu (16 Kasim 1935)
https://3.bp.blogspot.com/-pMnvfiBZZ...%2Bgeliyor.jpg
It is 1919,
May the nineteenth.
He raises his head from the reddening horizon,
He who gives soul to the land
And passion to the soul.
The flame faced divine sun!
The prow of his boat tears the Black Sea:
You too must awake,
Awake, O people of Samsun!
The flame faced divine sun
Will dry the tears of despair in all eyes!
The smiling, rising sun over Calti cape.
It is 1919,
May the nineteenth.
Awake, O people of Samsun!
Sleep is death.
Hoist your souls,
There is a ship on the horizon!
But why does it approach so slowly?
Is it moving slowly? Has it a heavy load?
This ship is loaded with hope, belief and passion:
In it is the suffering bosom of the nation,
He who thinks of its tomorrows is coming.
A leader like the stars in the sky!
That is why the ship is approaching slowly.
It is 1919,
May the nineteenth,
The ship on the horizon is drawing closer.
It is as if a wild flame
Is scorching our souls.
All hearts are suffering from waiting.
Is it possible not to be saddened?
This ship is loaded with hope, belief and passion.
As that hope spread souls are warmed,
As the passion spreads the veins are filled with blood,
Every heart that secretly suffers will come alive,
Like a stirring volcano spitting forth fire!
Our eyes were darkened from standing
Under your ever-growing shadow.
Run, speed, o ship. Do not let
The sea hold you back!
Plough through the white waves and come!
Fly like the birds, blow like the wind, and come!
-
Amerikali yazar, filozof ve bitki bilimci Terence (Kemp) McKenna’nin olum yildonumu (16 Kasim 1946)
http://www.azquotes.com/picture-quot...a-42-13-63.jpg
“Bir toplumda akil sagliginin maliyeti, mutlak duzeyde yabancilasmadir.”
http://spiritualcleansing.org/wp-con...o-is-deaf..jpg
“Doga dilsiz degil, insan sagir.”
https://quotefancy.com/media/wallpap...-is-a-tiny.jpg
“Algiladigimiz dunya, algilanabilir dunyanin ufak bir bolumunun, algilayabilecegimiz ufak bir bolumunun ufak bir bolumudur.”
-
Amerikali roman ve kisa oyku yazari Andrea Barrett’in dogum gunu (16 Kasim 1954)
https://www.yuzkitap.com.tr/wp-conte...ea-barrett.jpg
" ‘Yine soylenti,’ diyor Collinson.
‘Locke, buyuk varolus zincirinde araliklar ya da bosluklar olmadigini soyler,’ diye hatirlatiyor onlara. "Bosluklardan ziyade, her adimin bir sonrakinden pek farkli olmadigi, kesintisiz bir dizi vardir. Kanatli baliklar ve kanlari baliklarin kadar soguk olan, suda yasayan kuslar vardir. Neden kirlangiclar da hem kuslarin hem baliklarin yakin akrabasi olan, ikisi arasinda bir yerde duran boyle hayvanlar olmasin.? Denizkizlari veya denizadamlari gibi, belki.’ " Tabiata Giden Butun Yollar
https://images-na.ssl-images-amazon....1fsaXRjJfL.jpg
“ ‘More hearsay,’ Collinson says.
‘Locke says that there are no chasms or gaps in the great chain of being,’ he reminds them. “Rather there is a continuous series in which each step differs very little from the next. There are fishes that have wings, and birds that inhabit the water, whose blood is as cold as that of fishes. Why should not the swallow be one of those animals so near of kin to both birds and fish that it occupies a place between both? As there are mermaids or seamen, perhaps.’ ”
-
-
-
Uluslararasi Siir Forumu, 16 Kasim 1967'de Turk sair Fazil Husnu Daglarca'yi 'Yasayan En Buyuk Turk Sairi' secti. / Fazil Husnu Daglarca was selected 'The Best Living Turkish Poet' by the International Poetry Forum in Pittsburgh, USA on November 16, 1967
http://i.dr.com.tr/pimages/Content/U...st__218711.jpg