Italyan ressam Vittorio Emanuele Bressanin’in dogum yildonumu (2 Aralik 1860)
Modestia e vanità, 1899
http://www.italialiberty.it/wp-conte...y-1024x628.jpg
Carnevale a Venezia, 1922
https://media.mutualart.com/Images/2...9c914772e.Jpeg
Printable View
Italyan ressam Vittorio Emanuele Bressanin’in dogum yildonumu (2 Aralik 1860)
Modestia e vanità, 1899
http://www.italialiberty.it/wp-conte...y-1024x628.jpg
Carnevale a Venezia, 1922
https://media.mutualart.com/Images/2...9c914772e.Jpeg
Fransiz sair Francis Jammes’in dogum yildonumu (2 Aralik 1868)
https://2.bp.blogspot.com/-gD4QAAajR...ncisJammes.jpg
Usulca baslarini egdikleri icin sevdigim bu hayvanlarla,
Kucucuk ayaklarini birlestirerek duran
O tatli hayvanlarla.
Onlarin binlerce kulagi ardimdan gelecek
Ardimdan gelecek sirti sepet yukluler,
Cambaz ya da cop arabasi ceken, teneke goturen
Kambur sirtlarinda tenekelerle
Tulum gibi sis karinli, aksak adimli, kancik, erkek, hepsi
Kucuk pantolon giydirilmis olanlar
Kume kume ususen sirnasik sineklerin uctugu
Bacaklari akan mavi yaralilar.
Melekler gotursun bizi, sonsuz sukun icinde
Gulen genc kizlarin derileri gibi parlak
Kirazlarin titredigi, agacli derelere.
Ruhlarin o yurdunda bana bagisla nolur
Bitmez askinin ariligi ile
Gosterissiz, uysal, yoksullugunu seyreden
https://images-na.ssl-images-amazon....P%2B78r2xL.jpg
J'arriverai suivi de leurs milliers d'oreilles,
suivi de ceux qui portent au flanc des corbeilles,
de ceux traînant des voitures de saltimbanques
ou des voitures de plumeaux et de fer-blanc,
de ceux qui ont au dos des bidons bossués,
des ânesses pleines comme des outres, aux pas cassés,
de ceux à qui l'on met de petits pantalons
à cause des plaies bleues et suintantes que font
les mouches entêtées qui s'y groupent en ronds.
Mon Dieu, faites qu'avec ces ânes je Vous vienne.
Faites que, dans la paix, des anges nous conduisent
vers des ruisseaux touffus où tremblent des cerises
lisses comme la chair qui rit des jeunes filles,
et faites que, penché dans ce séjour des âmes,
sur vos divines eaux, je sois pareil aux ânes
qui mireront leur humble et douce pauvreté
à la limpidité de l'amour éternel.
Italyan ressam, mimar, grafiker, seramik sanatcisi ve Italyan Art Nouveau sanat akiminin temsilcisi Galileo (Andrea Maria) Chini'nin dogum yildonumu (2 Aralik 1873)
La primavera (The Spring, 1914)
https://pbs.twimg.com/media/DtRN4zIW0AIhyv7.jpg
Ponte Santa Trinita, XX secolo
https://www.galileochini.it/wp-conte...ta-Tolomei.jpg
Ispanyol Sembolist, Kubist ve Sosyal Gercekci ressam Aurelio Bibiano de Arteta y Errasti'nin dogum yildonumu (2 Aralik 1879)
Bainulariak, XX siglo
https://upload.wikimedia.org/wikiped...lio_Arteta.jpg
Burceñako zubia, XX siglo
https://upload.wikimedia.org/wikiped...lio_Arteta.jpg
Turk sair, yazar, siyasetci ve diplomat (Ahmet Agah) Yahya Kemal Beyatli'nin dogum yildonumu (2 Aralik 1884)
Se é arrivato, ormai, il giorno di ritirare l’ancora dal tempo,
Parte una nave, da questo porto, che va all’ignoto,
Percorre la sua strada come se avesse passeggero nessuno
In quella partenza non si saluta ne con un fazzoletto ne con la mano
Per questo viaggio, coloro rimasti sul porto, sono tristi
Per tanti giorni guardano l’orizzonte i loro occhi lacrimosi
I cuori sono disperati. Questo ne é l’ultimo nave che se ne va
E neanche é l’ultimo lutto della vita nostalgica.
Amanti ed amati in questo mondo aspettano invano
Non sanno che amorosi partiti non torneranno
Tanti di quelli partiti sono felici del loro alloggio:
Sono passati tanti anni; non c’é nessuno che torna dal suo viaggio.
https://pbs.twimg.com/media/B_MgeQmXIAAJlFU.jpg
When it is time to take anchor from time,
A ship departs from this harbor to nowhere.
As though it has no passenger, silently it begins its trip:
Neither a handkerchief nor an arm moves while it departs.
The ones left at wharf are sorrowful because of this trip,
For days, they look to the black horizon with tears in their eyes.
Poor hearts, this is neither the last departed ship,
Nor bitter life’s last mourning.
On the earth, the loved and the lover wait in vain,
Unaware that the lover and the loved won’t return.
It seems that many of those gone are pleased with their places:
Many years have passed; no one has returned from his trip.
http://www.kaleminkanatlari.com/wp-c...12-480x429.jpg
We are on the horizon of evening which can not be return. It is very late.
This is the last chapter O my life. Pass however.
Even if reborning is imagined
We dont want to cheered up with such consolation
The endless quiet night will begin
when passing by the big door of which large wings opened in jet black space and of which behind where the sun never rises.
In those last gardens next to sunset, with pleasure
Either be ruined in enthusiasm or be heart in love
Either a tulip must open or a rose on our chest
Genc Osmanli hareketi mensubu Turk yazar, gazeteci, devlet adami ve Vatan Sairi Namik Kemal'in olum yildonumu (2 Aralik 1888)
Asrin hukumlerini sadakat ve selametten cikmis gorup
Cekildik izzet ve talih ile hukumet kapisindan
Kendini insan bilenler halka hizmetten usanmaz
Insanlik sahibi olanlar mazluma yardimdan el cekmez
Millet hakir olduysa sani eksilir sanma
Cevher yere dusunce kadir ve kiymetten de dusmez
Gayret cevheri gonulde elmasa benzer
Tazyigin siddetinden agirligin tesirinden ezilmez
Ey hurriyetin guzel yuzu, ne buyuluymussun ki
Esaretten kurtulduysak da askinin esiri olduk
Ey gelecek umidi, ne candan sevgili imissin
Cihani bin turlu umitsizlik ve dertten senmissin azad eden
Hukum cagi senindir hukmunu dunyaya yay
Tanri talihini her turlu afetten korusun
Zulmun kopeklerine kaldi gezdigin guzel ovalar
Uyan ey yarali kukreyen arslan, uyan bu gaflet uykusundan
https://iasbh.tmgrup.com.tr/4982a0/8...5528112458.jpg
We saw the rulers of the age, tehir edicts of futility,
And we retired from Office, with honour and with dignity.
From service to their fellow men, true men will never rest,
The brave of heart will not withhold their help from the oppressed.
A nation may be humbled and yet not lose itz worth,
A jewel is stil precious, though trampled in the earth.
There is a core of fortitude, the jewel of the heart,
Which tyranny cannot crush, might cannot tear apart.
How you bewitch us, liberty, for whom so long we strove,
We who are freed from slavery are prisoners of your love.
Beloved hope of days to come, how warm your presence is,
And how it frees our troubled world from all its miseries!
Yours is the era that begins, impose your mastery,
And may God bring fulfilment to all that you decree.
The stealthy dogs of despotism across your homelands creep,
Awake, O wounded lion, from your nefarious sleep!
Brezilyali Modernist ressam Anita Catarina Malfatti’nin dogum yildonumu (2 Aralik 1889)
https://pbs.twimg.com/media/EoOHv2_X...g&name=900x900
https://pbs.twimg.com/media/EoOHyNhX...jpg&name=large
Veneza (Canaleto), 1924
https://uploads6.wikiart.org/images/....jpg!Large.jpg
Paesaggio di Ouro Preto, MG (Landscape of Ouro Preto, Minas Gerais, 1948)
https://pbs.twimg.com/media/DtahN48X4AA76UO.jpg
Alman ressam (Wilhelm Heinrich) Otto Dix'in dogum yildonumu (2 Aralik 1891)
Pragerstrasse, 1920
https://uploads7.wikiart.org/images/....jpg!Large.jpg
Sturmtruppe geht unter Gas vor (Assault Troops Advance under Gas - Truppe all'assalto avanzano sotto il gas, 1924)
https://pbs.twimg.com/media/DtV5JXCXoAEwaO8.jpg
Der Triumph Des Todes (Trionfo della morte, 1934)
https://4.bp.blogspot.com/-NqSW0-pb1...52C%2B1934.jpg