-
Turk roman, oyku yazari ve Diplomat Yakup Kadri Karaosmanoglu’nun dogum yildonumu (27 Mart 1889, Kahire)
– Biliyorum, sen de onlardansin.
– Onlar kim ?
– Aha, Kemal Pasadan yana olanlar
– Insan Turk olur da, nasil Kemal Pasadan yana olmaz?
– Biz Turk degiliz ki.
– Ya nesiniz?
– Biz muslumaniz, elhamdulillah.
https://2.bp.blogspot.com/-BSlz0r6i3...C4%25B1z11.png
–I know, you are one of them.
– Who are “them”?
– The ones who support Kemal Pasha [Ataturk].
– How can a man be a Turk and not support Kemal Pasha?
– My friend, we are not Turks.
– What are you, then?
– We are Muslims, alhamdulillah, praise be to God.
" Garp medeniyetlerinin tum lagimi obur tarafa bosandi. Bir parca temizlige duskun, titiz bir adam icin orada bir dakika soluk almaya imkan kalmadi. Dusman camurlu cizmeleriyle bizim evlerimize kadar girdi; ne diyorum, -bizim yataklarimiza kadar! Halbuki sizin yalniz sokaklarinizda dolasabiliyorlar. Sizin evleriniz sarilmis kalelerdir. Fakat henuz zapt olunmamistir. Obur taraftakilerin ise hepsi birer birer dustu! Kizlarimizi, karilarimizi ve dudak yuzu gormemis nazli sevgililerimizi ellerimizden aldilar ve onlara gozumuzun onunde istediklerini yaptirdilar ve kizi kizla, erkegi erkekle kizistirdilar. Ve butun tabii zevklere tabii olmayan zevklerin zehrini, istirabini kattilar. "
https://i.dr.com.tr/cache/600x600-0/...00061457-1.jpg
" La civilisation occidentale y a déversé tous ses rebuts. Un homme dont la conscience n'est pas encore complètement étouffée ne peut plus y respirer. Avec ses bottes maculées de boue, l'ennemi a pénétré dans nos demeures, il s'est glissé jusque dans nos lits, il nous a pris sous nos yeux nos femmes, nos maitresses, nos sœurs encore vierges, il a éveillé la convoitise malsaine de la femme pour la femme, de l'homme pour l'homme, et ajouté aux tourments dont est faite le vie le poison des voluptés anormales. Vous résistez encore. Vos rues seules sont témoins de leurs dérèglements. Vos maisons tiennent toujours comme des forteresses assiégées. De notre côté, hélas, elles sont toutes tombées les unes après les autres. "
-
Sunset Bulvari filmindeki Norma Desmond rolu ile unlenen Amerikali aktris Gloria May Josephine Swanson'in dogum yildonumu (27 Mart 1899)
https://vintagefashionfairiom.files....son-gloria.jpg
https://media.giphy.com/media/1h7XvLNZAprwY/giphy.gif
"Ben hala buyugum, ama artik filmler kuculdu."
-
Fransiz deneme yazari ve sair Francis Jean Gaston Alfred Ponge’un dogum yildonumu (27 Mart 1899)
“ Aslina olabildigince uygun olmaya calisiyorum, hislerimde durust olmak, dogru kalmak. .... Ve butunuyle acik olmak cok zor, cunku edebi veya sanatsal bakimdan cok hos bulgular var, duygularinizdan bile hos olan. .... Size ne kadar cekici de gorunse seyleri hos gormemek gerek. Demem o ki cocuksu veya yavan gorunebilecek, etkisi kirilmis izlenimler ya da siirsel olmayan ifadeler yaratmak, durust kalmak zor. ”
“ Benim kitabim sunlarin yerini almali: 1. ansiklopedik sozluk, 2. etimolojik sozluk, 3. analojik sozluk (boyle bir sey yok), 4. uyaklar sozlugu (ic uyaklar dahil), 5. esanlamlilar sozlugu , 6. seylerin dogasina iliskin tum lirik siirler vb. ”
https://images.epagine.fr/309/9782701156309_1_75.jpg
"J'essaie d'être le plus authentique, d’être honnête avec mon sentiment, d’être vrai. .... Et c'est très difficile d’être absolument net, parce qu’il y a des trouvailles qui sont très jolies du point de vue littéraires ou artistiques, qui sont plus jolies que votre sentiment même. Il s’agit de ne pas en rester là. .... C'est assez difficile d'être honnête, c'est-à-dire de donner, aussi, les impressions rabaissantes, ou les expressions qui ne sont pas poétiques, qui peuvent paraître puériles ou plates."
" Il faut que mon livre remplace : 1˚ le dictionnaire encyclopédique, 2˚ le dictionnaire étymologique, 3˚ le dictionnaire analogique (il n’existe pas), 4˚ le dictionnaire de rimes (de rimes intérieures, aussi bien ), 5˚ le dictionnaire des synonymes, etc. , 6˚ toute poésie lyrique à partir de la Nature, des objets, etc. "
-
Meksikali sair Xavier Villaurrutia y González'in dogum yildonumu (27 Mart 1903)
Sonunda uzun sessizligiyle coker gece
O buyuk golgesiyle her seyi orten.
Incecik bir ses yukselir ansizin
Sonra aciyla yitip giden.
Kulak, dikkat kesilir uzak bir yankiya
Ya da gelip gecen birilerinin sozlerine
bir dizi sestir sadece geride kalan.
Sonunda gelir gece izmaritlerin delik desik ettigi
Ortuleri sererek, sondurup isiklari
Kapatir son pencereyi de.
Agir, golgeden ellerini uzatir sessizlik
Golge sessizliktir. Ve biz hic bilemeyiz
Nerede baslayip nerede bittigini
Hatta baslar mi biter mi.
Faydasizdir yani basimdaki lambayi yakmak
Kipirdamaksizin kendimden inerken
Sessizlik kuyusunu daha da derine kazir cunku isik.
Sonunda gelir gece baska insanlarin
Sozlerini uyandirir; kurumus, eskimis
Sararmis sozleri: Kalp, gizem, dolunay, karanlik…
Sonunda hepsi coker: gece, umut, yalnizlik.
Gece eski bir dusun denizidir hep
Soguk, bos bir dus. Batik bir unutustan baska
Denizinde geriye bir seyin kalmadigi.
Gecenin dalgalari surukler
Keder veren anilari, soguk korkulari
Bir seye susayisi… Ve titreyerek
Bitiririz iste bir gunu daha
Artik hatirlayamadigimiz bir seyin acisiyla.
Sonunda coker gece basimi iterek
Sessiz, bilinmeyen bir dalganin icine.
Olu kirpiklerle ortup gozlerimi
Bos bir not birakir ellerime.
https://images-na.ssl-images-amazon....4,203,200_.jpg
Al fin llegó la noche con sus largos silencios,
con las húmedas sombras que todo lo amortiguan.
El más ligero ruido crece de pronto y, luego,
muere sin agonía.
El oído se aguza para ensartar un eco
lejano, o el rumor de unas voces que dejan,
al pasar, una huella de vocales perdidas.
¡Al fin llegó la noche tendiendo cenicientas
alfombras, apagando luces, ventanas últimas!
Porque el silencio alarga lentas manos de sombra.
La sombra es silenciosa, tanto que no sabemos
dónde empieza o acaba, ni si empieza o acaba.
Y es inútil que encienda a mi lado una lámpara:
la luz hace más honda la mina del silencio
y por ella desciendo, inmóvil, de mí mismo.
Al fin llegó la noche a despertar palabras
ajenas, desusadas, propias, desvanecidas:
tinieblas, corazón, misterio, plenilunio...
¿Al fin llegó la noche, la soledad, la espera!
Porque la noche es siempre el mar de un sueño antiguo,
de un sueño hueco y frío en el que ya no queda
del mar sino los restos de un naufragio del olvidos.
Porque la noche arrastra en su baja marea
memorias angustiosas, temores congelados,
la sed de algo que, trémulos, apuramos un día,
y la amargura de lo que ya no recordamos.
¡Al fin llegó la noche a inundar mis oídos
con una silenciosa marea inesperada,
a poner en mis ojos unos párpados muertos,
a dejar en mis manos un mensaje vacío.
-
Alman ressam Karl Gussow'un olum yildonumu (27 Mart 1907)
Renntag, 1874)
https://upload.wikimedia.org/wikiped...%281874%29.jpg
Das Katzchen (Old Man's Treasure, 1876)
https://upload.wikimedia.org/wikiped...rt_Project.jpg
-
Librettosu Giuseppe Adami'nin, Alfred M. Willner ile Heinz Reichert tarafindan yazilmis eserden uyarlayarak yazdigi, Giacomo Puccini tarafindan bestelenmis 3 perdelik La Rondine operasi ilk kez 27 Mart 1917'de Monako, Opéra de Monte-Carlo'da sahnelendi.
https://www.opera-online.com/media/i...jpg?1358777287
https://luccamusica.it/wp-content/up...a-rondine1.jpg
-
Amerikali tarihci ve yazar Henry Adams’in olum yildonumu (27 Mart 1918)
http://www.azquotes.com/picture-quot...ms-0-18-61.jpg
“ Ahlak, ozel ve pahali bir lukstur. ”
https://quotefancy.com/media/wallpap...never-tell.jpg
“ Bir ogretmen, sonsuzlugu etkiler. Etkisinin nerede son bulacagini asla kestiremez. ”
http://izquotes.com/quotes-pictures/...-adams-987.jpg
“ Felsefe: Cozumsuz problemlere verilen anlasilmaz yanitlardir. ”
-
Japon yazar Shusaku Endo'nun dogum yildonumu (27 Mart 1923)
" Ettigi dua, Tanri'ya minnetini sunmak icin degildi; yardim dilenmek icin edilen bir duaydi, hatta sikayetini ve kuskunlugunu dile getirmesi icin bir bahaneydi. Bir rahibin boyle hissetmesi utanc vericiydi. Hayatinin, kirginliklarini ifade etmeye degil, Tanri'ya hamd etmeye adanmasi gerektiginin bilincindeydi. "
https://images-na.ssl-images-amazon....1EO18pneWL.jpg
" His prayer was not one of thanksgiving to God; it was a prayer of petition for help; it was even an excuse for voicing his complaint and resentment. It was disgraceful for a priest to feel like this. Well he knew that his life was supposed to be devoted to the praise of God not to the expression of resentment. "
" Gunah, diye dusundu, genellikle sanildigi gibi bir sey degildir; gunah, calmak ve yalan soylemek degildir. Gunah, bir insanin, bir digerinin hayatini acimasizca ayaklar altina almasi ve actigi yaralardan tamamen bihaber olmasidir. "
https://images-na.ssl-images-amazon....2BtYoEIecL.jpg
" Sin, he reflected, is not what it is usually thought to be; it is not to steal and tell lies. Sin is for one man to walk brutally over the life of another and to be quite oblivious of the wounds he has left behind. "