Sayfa 2944/7020 İlkİlk ... 194424442844289429342942294329442945294629542994304434443944 ... SonSon
Arama sonucu : 56156 madde; 23,545 - 23,552 arası.

Konu: Sanat Mozaik

  1. Friedrich Nietzsche, olumunden sonra yayimlanacak Ecce Homo (Kisi Nasil Kendisi Olur - Ecce Homo: Wie man wird, was man ist) kitabini, 44.dogum gununde, 15 Ekim 1888 tarihinde yazmaya basladi.

    “Fisildanan sozlerdir firtinalari getiren. Guvercin ayaklariyla gelen dusunceler yonetir dunyayi. / Die stillsten Worte sind es, welche den Sturm bringen. Gedanken, die mit Taubenfüßen kommen, lenken die Welt. / It is the stillest words that bring on the storm. Thoughts that come on doves’ feet rule the world. / Sono le parole più silenziose, quelle che portano la tempesta. Pensieri che incedono con passi di colomba guidano il mondo.”


  2. Ingiliz yazar ve 'Ingilizceyi en iyi kullanan yazar' fahri doktorluk unvani olan Pelham Grenville Wodehouse'un dogum yildonumu (15 Ekim 1881)



    "Hayatta eglenceli olan her sey, birisinin akillica gozlemledigi gibi, ya ahlaksizdir ya yasa disidir ya da sismanlaticidir.”



    "Daima insanlara, asla tavsiye vermemelerini oneriyorum."

  3. Ispantol roman ve oyun yazari Enrique Jardiel Poncela’nin dogum yildonumu (15 Ekim 1901)



    “Eger bir sey caba harcanmadan okunup anlasilabiliyorsa, onun yazilmasinda cok emek harcanmistir. / Cuando algo se puede leer sin esfuerzo, gran esfuerzo se ha invertido en su escritura. / Quando qualcosa si può leggere senza sforzo, un grande sforzo è stato fatto per la sua scrittura. “

  4. Ingiliz roman yazari ve fizikci Charles P.Snow’un dogum yildonumu (15 Ekim 1905)

    “Kutuplarin birinde, bilimsel kultur sadece dusunsel anlamda degil antropolojik anlamda da gercekten bir kulturdur. Yani, bu kulturun uyelerinin birbirlerini her zaman butunuyle anlamalarina gerek yoktur, zaten cogunlukla da anlamazlar; biyologlarin cagdas fizik hakkindaki dusunceleri cogunlukla epey bulaniktir; ama aralarinda ortak tavirlar, ortak standartlar ve davranis modelleri, ortak yaklasimlar ve varsayimlar vardir. Bu ortaklik sasirtici olcude genis ve derin boyutlara ulasir. Obur zihinsel modelleri, ornegin din, siyaset ya da sinif kaynakli zihinsel modelleri capraz keser.”



    “At one pole, the scientific culture really is a culture, not only in an intellectual but also in an anthropological sense. That is, its members need not, and of course often do not, always completely understand each other; biologists more often than not will have a pretty hazy idea of contempory physics; but there are common attitudes, common standards and patterns of behaviour, common approaches and assumptions. This goes surprisingly wide and deep. It cuts across other mental patterns, such as those of religion or politics or class.”


  5. Kanada asilli Amerikali ekonomist John Kenneth Galbraith’in dogum yildonumu (15 Ekim 1908)

    “Lidya’nin tum genc kadinlari evlenirken kocalarina drahomalarini biriktirebilmek icin kendilerini satiyorlardi. Genc kadinlarin fahiselik yapmalari acisindan Lidya’nin gelenek ve gorenekleri Yunan’dakinden pek farkli degildi. Tarihi kayitlara gore, Lidyalilar altin ve gumus para yapan ve perakende ticarette kullanan ilk insanlardi.” Para



    “All the young women of Lydia prostitute themselves, by which they procure their marriage portion; this, with their persons, they afterwards dispose of as they think proper. The manners and customs of the Lydians do not essentially vary from those of Greece, except in this prostitution of the young women. They are the first people on record who coined gold and silver into money, and traded in retail.”

  6. Hollandali egzotik dansci (Margaretha Geertruida Zelle) Mata Hari'nin dogum yil donumu (14 Ekim 1917)





    "Dans, bedenin kelimeler olarak kullanildigi bir siirdir. / Der Tanz ist ein Gedicht und jede seiner Bewegungen ist ein Wort. / The dance is a poem of which each movement is a word."

  7. 2 Akademi Odullu, Italyan asilli Amerikali yazar, senarist ve gazeteci Mario Gianluigi Puzo'nun dogum yildonumu (15 Ekim 1920)


    "Sevdigin insanlara hayir diyemezsin. Hic olmazsa SIK SIK. Isin sirri burada. Ama hayir demek zorunda kalirsan bunu, evet demek dercesine soylemelisin. Ya da onlari hayir demek zorunda birakacaksin. Sabirli olmali, zamani beklemelisin."



    "Non puoi dire di no alle persone che ami, almeno non sempre. Questo è il segreto. Quindi quando lo fai, deve suonare come un sì oppure portare loro a dire no. Devi prenderti il tempo e il fastidio."



    "Tum yasamim boyunca calistim. Aileme bakmak icin yaptigim islerden dolayi ozur dilemem. Ve kodamanlarin tuttugu iplerle, oynatilan bir kukla olmayi reddettim her zaman. Kimseye ozur borcum yok. Benim sectigim yol bu."



    "Io ho sempre lavorato e non ho rimorsi, ho avuto cura della mia famiglia e ho sempre rifiutato di fare il pupo attaccato ai fili tenuti in mano da quei pezzi i' novanta. E non ho rimpianti, era la mia vita."Don Vito Corleone,Il padrino



    "Mutfaktan gelen sesler yukselmisti. Clemenza neler olup bittigine bakmak icin odadan cikti. Geri geldiginde elinde Luca Brasi'nin kanlar icindeki kursun gecirmez yelegini tutuyordu. Yelegin icine kocaman bir olu balik konmustu.

    Clemenza duygularini belli etmeyen bir sesle, Turk, casusu Paulie Gatto'ya ne oldugunu ogrenmis,' dedi.

    Tessio da ayni sekilde, 'Biz de artik Luca Brasi'ye ne oldugunu biliyoruz,' dedi.

    Sonny bir puro yakip kendine bir bardak viski doldurdu. Michael hayretler icindeydi. 'O baligin anlami ne oyle?' diye sordu. Cevap Irlandali Consigliere'den geldi. 'Balik, Luca Brasi'nin okyanusun dibinde yattigini soyluyor,' dedi. 'Cok eski bir Sicilya mesaji.' "



    "Si sentì un crescente mormorio di voci in cucina. Clemenza uscì per vedere cosa stesse accadendo. Quando ritornò, teneva in mano il panciotto corazzato di Luca Brasi. Avvolto nel panciotto c'era un grosso pesce morto.

    Clemenza commentò seccamente: 'Il Turco ha saputo della sua spia Paulie Gatto.'

    Tessio aggiunse ugualmente secco: 'E ora noi sappiamo di Luca Brasi.'

    Sonny si accese un sigaro e bevve una sorsata di whisky. Michael, sbalordito, chiese: 'Cosa diavolo significa quel pesce?' Fu Hagen l'irlandese, il Consigliori, che gli rispose: 'Il pesce significa che Luca Brasi sta dormendo sul fondo dell'oceano. È un vecchio messaggio siciliano.' "

  8. Italyan yazar ve romanci Italo Calvino'nun dogum yildonumu (15 Ekim 1923)

    "Bir kente girer Marco; bir meydanda, birinin, gecmiste kendisinin olabilecek bir yasami ya da bir ani yasadigini gorur; cok zaman once, zamanin icinde durmus olsaydi, ya da cok zaman once, bir yol sapaginda, saptigi yola degil de onun tam karsisindakine sapsaydi ve uzun zaman dolastiktan sonra donup o meydandaki o adamin yerinde durmus olsaydi, orada, o meydanda o adam degil, kendisi olabilirdi simdi. Marco, bu gercek ya da kuramsal gecmisinin disindadir artik; duramaz; kendisini bir baska gecmisinin, ya da bir olasilik, gecmiste onun olasi bir gelecegi olmus ve su anda bir baskasinin simdisi olan bir seyin bekledigi bir baska kente kadar devam etmelidir yoluna. Yasanmamis gelecekler gecmisin dallaridir yalnizca: kuru dallari." Italo Calvino, Gorunmez Kentler



    "Marco entra in una città; vede qualcuno in una piazza vivere una vita o un istante che potevano essere suoi; al posto di quell'uomo ora avrebbe potuto esserci lui se si fosse fermato nel tempo tanto tempo prima, oppure se tanto tempo prima a un crocevia invece di prendere una strada avesse preso quella opposta e dopo un lungo giro fosse venuto a trovarsi al posto di quell'uomo in quella piazza. Ormai, da quel suo passato vero o ipotetico, lui è escluso; non può fermarsi; deve proseguire fino a un'altra città dove lo aspetta un altro suo passato, o qualcosa che forse era stato un suo possibile futuro e ora è il presente di qualcun altro. I futuri non realizzati sono solo rami del passato: rami secchi."



    "Keske her sey boyle ikiye bolunebilse. Boylece herkes bon ve cahil butunlugunden kurtulabilse. Bir butundum ben ve her sey dogal, karmakarisik ve anlamsizdi gozumde; her seyi gordugumu saniyordum, oysa gordugum bir kabuktu yalnizca. Eger bir gun kendinin yarisi olabilirsen, ki bunu butun gonlumle dilerim, butunlugu olan beyinlerin siradan zekasini asan seyleri anlayacaksin. Kendi yarini ve dunyanin yarisini yitirmis olacaksin, ama geride kalan o yari, bin kez daha derin, daha degerli olacak. Hatta her seyin sana benzer sekilde ikiye bolunup parcalanmasini isteyeceksin, cunku guzellik, bilgelik ve adalet parcalardan olusan seyde vardir."Ikiye Bolunen Vikont



    "Così si potesse dimezzare ogni cosa intera, così ognuno potesse uscire dalla sua ottusa e ignorante interezza. Ero intero e tutte le cose erano per me naturali e confuse, stupide come l'aria; credevo di veder tutto e non era che la scorza. Se mai tu diventerai metà di te stesso, e te l'auguro, ragazzo, capirai cose al di là della comune intelligenza dei cervelli interi. Avrai perso metà di te e del mondo, ma la metà rimasta sarà mille volte più profonda e preziosa. E tu pure vorrai che tutto sia dimezzato e straziato a tua immagine, perché bellezza e sapienza e giustizia ci sono solo in ciò che è fatto a brani."

Sayfa 2944/7020 İlkİlk ... 194424442844289429342942294329442945294629542994304434443944 ... SonSon

Yer İmleri

Yer İmleri

Gönderi Kuralları

  • Yeni konu açamazsınız
  • Konulara cevap yazamazsınız
  • Yazılara ek gönderemezsiniz
  • Yazılarınızı değiştiremezsiniz
  •