"Comlekci bir gulu oldurmenin en iyi yolunun onu daha goncayken acilmaya zorlamak oldugunu bilecek kadar yasadi. / La mejor forma de matar a una rosa es forzarla a abrirse cuando todavía es solo la promesa de un capullo." Jose Saramago, Magara
|
|
Sevenler anlayabilseydiler bunu, gece vakti
Buyulenmiscesine soylesebilirlerdi aralarinda.
Cunku her sey gorunnmekte
Bizi gizlermiscesine. Bak, agaclar var olmaktalar; evler ki,
Barindigimiz iclerinde, varolmaya devam etmekteler.
Yalnizca bizler
Akip gidiyoruz her seyin onunde,
solurken alip verilen havaymiscasina.
Her sey birlesmis adeta bizleri gormezlikten gelmeye.Biraz
Utanciyiz onlarin belki, biraz da dile getirilemez umitleri.
Sevenler, sizlere, birbirlerine yetenlere
Soruyorum bizleri.Kavriyorsunuz birbirinizi.Kanitlariniz var mi?
Bakin, bazen oyle oluyor ki, kenetli ellerim
Hissediyorlar birbirlerini ya da asinmis yuzum
Siginmakta aralarina. Bu hissettirmekte bana biraz
varligi.Fakat kim cesaret edebilir ki, bu kadariyla var olmaya?
Fakat sizler, birbirinizin coskusunda
Buyuyen, biriniz bitkin, digerine soyle yalvarincaya degin:
yeter artik -;Sizler ellerinizle birbirinizin
Daha da zenginlesmektesiniz, bereketli bagbozumlari gibi;
Sizlere, gucten dusenlere, digeriniz guclendikce
(Rainer Maria Rilke, Dino Agitlari, 1907)
"Comlekci bir gulu oldurmenin en iyi yolunun onu daha goncayken acilmaya zorlamak oldugunu bilecek kadar yasadi. / La mejor forma de matar a una rosa es forzarla a abrirse cuando todavía es solo la promesa de un capullo." Jose Saramago, Magara
"Les heures importantes sont les heures immobiles. Ces fractions du temps arrêtées, minutes quasi mortes sont ce que tu as de plus vrai, ce que tu es de plus vrai, ne les possédant pas, n’étant pas par elles possédé, sans attributs, et que tu ne pourrais 'rendre', étendue horizontale par-dessus des puits sans fond." Henri Michaux.
Fransiz ressam (Drolling the Elder) Martin Drolling'in dogum yildonumu (19 Eylul 1752)
The Messenger or The Good News, 1806
Interior of a Kitchen, 1815
Iskoc ressam William Dyce'in dogum yildonumu (19 Eylul 1806)
Piety: The Knights of the Round Table about to Depart in Quest of the Holy Grail, 1849
King Lear and the Fool in the Storm, 1851
Ingiliz Romantilk sair John Keats, To Autumn siirini 19 Eylul 1819'da tamamladi
Bugunun ve sulu verimliligin mevsimi!
Ihtiyar gunesin yakindan arkadasi;
Onunla birlik olup
Sazdan catida dolanan uzumleri dolduran;
Elmalari bukup yosunlu agaca baglayan,
Butun meyveleri cekirdegine kadar olgunlastiran;
Kabagi sisiren findigi buyuten
Tohumlarla daha fazlasini yetistiren
Ve dahasi arilar icin cicekler,
Ta ki sicak gunlerin hic bitmeyecegine inana kadar,
Yazin yapis yapis hucrelerini doldursunlar diye...
Fransiz yazar Gustave Flaubert, Madam Bovary'i 19 Eylul 1851'de yazamaya basladi.
(Ilk sayfanin el yazamasi.)
|
|
Sicilyali buyuk sair Ignazio Buttitta'nin dogum yildonumu (19 Eylul 1899)
Bir halk
zincire vurulmus
soyulmus
susturulmussa
ozgurdur henuz.
Issiz birak
pasaportunu al
yemek yedigi masayi
uyudugu yatagi
zengindir hala.
Bir halk
yoksul ve tutsaktir
dili calindigi zaman
dedelerinden kalan
ve kayiptir artik.
Un popolo
mettetelo in catene
spogliatelo
tappategli la bocca
è ancora libero.
Levategli il lavoro
il passaporto
la tavola dove mangia
il letto dove dorme,
è ancora ricco.
Un popolo
diventa povero e servo
quando gli rubano la lingua
ricevuta dai padri:
è perso per sempre.
Yer İmleri