Sayfa 2988/7020 İlkİlk ... 198824882888293829782986298729882989299029983038308834883988 ... SonSon
Arama sonucu : 56156 madde; 23,897 - 23,904 arası.

Konu: Sanat Mozaik

  1. Sezar'in bas suikastcilerinden Brutus, M.O 23 Ekim 42 tarihindeki Philippi Savasi'nda Marcus Antonius ve Octavianus tarafindan yenilgiye ugrayinca intihar etti.


  2. Avusturyali yazar, sair, ressam ve pedagog Adalbert Stifter'in dogum yildonumu (23 Ekim 1805)

    "O yilin sonbaharindan 1918 yili sonbaharina kadar dedem Augustin ile birlikte ciftcilikle ugrastim. Sabanla cift surduk, tirmikla topragi ayikladik, sigirlarimiza baktik ve buna benzer seyler yaptik. O iki yil icinde dogaya karsi sonsuz bir sevgi ve yalnizlik sardi icimi, cunku neredeyse surekli acik havada ve pek buyuleyici sayilmasa da, sakin, sessiz ve hemen hemen destansi bir ortam kucaklamisti beni."



    "Von diesem Herbst an bis zum Herbst 1818 besorgte ich mit dem Großvater Augustin die Feldwirtschaft. Wir pflügten, eggten, fuhren, hüteten unsere Rinder und dergleichen. Ich erinnere mich, daß ich in jenen zwei Jahren eine unendliche Liebe zur landschaftlichen Natur und Einsamkeit faßte, da ich schier immer im Freien und von einer zwar nicht reizenden, aber ruhevollen, schweigsamen und fast epischen Gegend umfangen war."


    "Sanki ben bir baskasiyim, sanki disarida firtina ve yikim yokmus gibi, burada oldugu gibi, sessiz sicak sonbahar gunesi isildiyor. Baksaniza tastan duvar yukaridan bizlere dogru neseyle bakiyor, akca agaci zaman zaman bir yapragini dusurur, kah bir yerde bir sonbahar cekirgesi gorunur, hafif esen ruzgar isildayan teli bile parcalamak istemez, ve ogleden sonra yayilan sicaklik titreyerek gri taslarin uzerine egilir. Sanki disarisi yok gibi ve burada birbirini seven ve masumiyeti ormanin masumiyetinden ogrenen insanlarin disinda hic kimse yok gibi —birak birazcik daha bunun keyfini cikarayim, kim bilir bir daha yasanir mi ki: cunku insanoglu agacin yapragi gibi fanidir, hatta bundan daha da fazladir; cunku yapragi sadece sonbahar uzerinden silkeleyip atabilir, insani her dakika."



    "Mir ist, als wär' ich ein Anderer, als wäre draußen nicht der Sturm und die Verwüstung, sondern, wie hier, die stille warme Herbstsonne. Siehe die Steinwand schaut festlich flimmernd nieder, der Ahorn läßt Zeit um Zeit ein Blatt fallen, dort zirpt die Herbstheuschrecke, die sanfte Luft vermag nicht einmal jene glänzenden Fäden zu zerreißen, und die Wärme des Nachmittages sinkt zitternd längs dem grauen Gesteine nieder — mir ist, als gäbe es gar kein Draußen, gar keine Menschen als die hier, die sich lieben, und Unschuld lernen von der Unschuld des Waldes – lasse es mich noch einen Augenblick genießen, wer weiß, ob wieder ein solcher kommt; denn der Mensch ist vergänglich, wie das Blatt des Baumes, ja noch mehr als dieß; denn dasselbe kann nur der Herbst abschütteln, den Menschen jeder Augenblick."

  3. Hollandali ressam Frederik Hendrik Kaemmerer'in dogum yildonumu (23 Ekim 1839)

    An Afternoon Of Fishing, 1870




    The beach of Schieveningen, 1874


  4. Alman ressam Wilhelm Maria Hubertus Leibl'in dogum yildonumu (23 Ekim 1844)

    In der Bauernstube, 1890




    Die Spinnerin, 1892


  5. Ingiliz sair Robert Seymour Bridges'in dogum yildonumu (23 Ekim 1844)

    Kim birakmis seni serbest kim
    Gidiyorsun…
    uzun ask gunlerinden sonra
    Boyle habersiz, boyle sessiz
    Bir opucuk bile birakmadan

    Kim birakmis seni serbest kim
    Gidiyorsun…
    Kelimeler ne anlatabilir
    Ne anlatabilir ki
    Eger bir gunun bitiminde
    Bir ruzgar eser ve
    Sen oyle habersiz sessiz gidersen

    Kim birakmis seni serbest kim
    Gidiyorsun…
    Koyu golgeler dusmus
    Yildizlar getirmis beraberinde geceyi
    Sicak yaz gecelerinin goklerinde yildizlar
    Bir zalim yalnizlik icindedir
    Ve milyonlarca goz egilmis goklerden
    Bakarken ikimize sadece
    Kim birakmis seni serbest kim
    Gidiyorsun

    Anilar tarafsiz degildir
    Gitme diyorlar sana
    Dinle anilari, duy sesimi
    Seni kollarima sardim
    Kiskac yaptim sana kollarimi
    Kim birakacak seni simdi kim
    Gidebilesin...



    I will not let thee go.
    Ends all our month-long love in this?
    Can it be summed up so,
    Quit in a single kiss?
    I will not let thee go.

    I will not let thee go.
    If thy words' breath could scare thy deeds,
    As the soft south can blow
    And toss the feathered seeds,
    Then might I let thee go.

    I will not let thee go.
    Had not the great sun seen, I might;
    Or were he reckoned slow
    To bring the false to light,
    Then might I let thee go.

    I will not let thee go.
    The stars that crowd the summer skies
    Have watched us so below
    With all their million eyes,
    I dare not let thee go.

    I will not let thee go.
    Have we chid the changeful moon,
    Now rising late, and now
    Because she set too soon,
    And shall I let thee go?

    I will not let thee go.
    Have not the young flowers been content,
    Plucked ere their buds could blow,
    To seal our sacrament?
    I cannot let thee go.

    I will not let thee go.
    I hold thee by too many bands:
    Thou sayest farewell, and lo!
    I have thee by the hands,
    And will not let thee go...

  6. Fransiz ressam Jean-Louis Forain'nin dogum yildonumu (23 Ekim 1852)

    Le Client ou Maison close (The Client, 1878)




    The Buffet (Das Buffet, 1884)


  7. Fransiz sair, roman ve oyun yazari Théophile Gautier'in olum yildonumu (23 Ekim 1872)

    Hayir, madam siz degilsiniz sevdigim
    Sevdigim ne Ofelya, ne de Beatris
    Ne de sizsiniz, ne de siz, Julyet'cigim
    Iri gozlu sarisin Lora, ne de siz

    Benim sevdigim guzel su anda Cin'de
    Ihtiyar akrabalariyla oturur
    Narin cinilerden kuleler icinde
    Sari Nehir karabatakla doludur

    Gozleri vardir sakaklara cekilen
    Bir avucluktur kucucuk ayaklari
    Bakir lambalardan daha aydin bir ten
    Kirmizi boyali, uzun tirnaklari.



    Ce n'est pas vous, non, madame, que j'aime,
    Ni vous non plus, Juliette, ni vous,
    Ophélia, ni Béatrix, ni même
    Laure la blonde, avec ses grands yeux doux.

    Celle que j'aime, à présent, est en Chine ;
    Elle demeure, avec ses vieux parents,
    Dans une tour de porcelaine fine,
    Au fleuve jaune, où sont les cormorans ;

    Elle a des yeux retroussés vers les tempes,
    Un pied petit, à tenir dans la main,
    Le teint plus clair que le cuivre des lampes,
    Les ongles longs et rougis de carmin.



    "Yasamanin en iyi avuntusu sanattir. / L'art est ce qui console le mieux de vivre. / Art is the best consolation for living"


    "Mutluluk bu dunyada oylesine az rastlanan birsey ki manevi ve fiziksel acilar her dilde sozlugun sayisiz sutununu doldururken, mutlulugu ifade edebilmek icin kelimeler icat etmek, insanoglunun aklina gelmemis."



    "Le bonheur est une chose si rare en ce monde que l'homme n'a pas inventé de paroles pour le rendre, tandis que le vocabulaire des souffrances morales et physiques remplit d'innombrables colonnes dans le dictionnaire de toutes les langues."

  8. Fransiz ressam Pierre Justin Ouvrié'nin olum yildonumu (23 Ekim 1879)

    Cour de l'ovale, arrivée de Christine de Suède, 1840




    Vue de la cour du château de Pau, 1845


Sayfa 2988/7020 İlkİlk ... 198824882888293829782986298729882989299029983038308834883988 ... SonSon

Yer İmleri

Yer İmleri

Gönderi Kuralları

  • Yeni konu açamazsınız
  • Konulara cevap yazamazsınız
  • Yazılara ek gönderemezsiniz
  • Yazılarınızı değiştiremezsiniz
  •