-
Italyan yazar ve gazeteci Oriana Fallaci'nin dogum yil donumu (29 Haziran 1929)

"Yalnizca cok aglamis olanlar yasami tum guzelligi icinde algilayabilir, keyifle gulebilir. Aglamak kolay, gulmek guc."
-
Italyan buyuk yonetmen, Aktor, senartist, yazar ve seslendirme sanatcisi Vittorio Gassman'in olum yil donumu (29 Haziran 2000)



-
Dort Akademi odulu sahibi Amerikali aktris ve televizyon sanatcisi Katharine Hepburn'un olum yil donumu (29 Haziran 2003)


-
"Bir sey sormama izin verir misiniz?... Sonra bir sey daha soracagim, baska bir konuda... Kopya cektigim icin, Italyanca odevlerimde bana hep uc verirdiniz. Ama bir kez bes verdiniz. Nicin?"
"Cunku daha akli basinda bir yazarin kitabindan kopya etmistiniz."
Savci bir kahkaha atti. "Italyanca! Evet, Italyancam oldukca zayifti. Ama bu pek engellemedi ilerlememi, gordugunuz gibi Cumhuriyet savcisi oldum."
"Italyanca degil, aklini kullanmak onemlidir. Daha az Italyancayla belki daha da yuksek bir mevkiye gelirdiniz."
Espri acimasizdi. Savcinin rengi atti. Ve SIKI bir sorgulamaya giristi.
Leonardo Sciascia, Basit Bir Olay

"Posso permettermi di farle una domanda?" Poi gliene farò altre, di altre natura. "Nei componimenti di italiano lei mi assegnava sempre un tre, perché copiavo. Ma una volta mi ha dato un cinque: perché?"
"Perché aveva copiato da un autore più intelligente."
Il magistrato scoppiò a ridere. "L'italiano: ero piuttosto debole in italiano. Ma, come vede, non è poi stato un gran guaio: sono qui, procuratore della Repubblica."
"L'italiano non è l'italiano: è il ragionare" disse il professore. "Con meno italiano, lei sarebbe forse ancora più in alto."
La battuta era feroce. Il magistrato impallidì. E passò a un duro interrogatorio.
-

"Daha once bir araya gelmemis iki insani bir araya getirirsiniz ve dunya bazen degisir, bazen de degismez. Dusup yanabilirler yada yanip dusebilirler. Ama bazen, yeni bir sey yaratilir ve sonra da dunya degisir. Birlikte, o ilk buyuk heyecan icinde, yukseklere cikma duygusunun o ilk coskusu icinde, iki ayri benliklerinden daha buyukturler. Birlikte, daha oteyi gorurler ve daha acik bir sekilde gorurler." Hayat Duzeyleri
-
Honoré de Balzac'in hayrani olan ve 17 yildir yazistigi Ewelina Hanska'ya bir mektubu

Haziran 1835
Sevgili Melegim,
Senin icin deli gibiyim, birisi ne kadar deli olabilirse: Arasina senin girmedigin iki dusunceyi bir araya getiremiyorum. Senin disinda hicbir sey dusunemiyorum. Elimde olmadan, hayal gucum beni sana tasiyor. Seni tutuyorum, seni opuyorum, seni oksuyorum, dokunuslarin en sehvetlileri beni ele geciriyor. Kalbimdeyse, her zaman olacaksin. Orada nefis bir hissin var. Ama Tanrim, eger beni sagduyumdan yoksun biraktiysan bana ne olacak? Bu, bu sabah beni korkutan bir saplanti. Her an kalkip kendime diyorum ki "Gel, oraya gidiyorum!" Sonra tekrar oturuyorum, sorumluluklarimi fark ederek. Korkutucu bir catisma var. Bu bir hayat degil. Daha once hic boyle olmamistim. Her seyi tukettin. Kendime seni dusunmeye izin verdigim an aptala donuyorum ve mutlu oluyorum. Tek bir anda binlerce yil yasadigim nefis bir ruyaya daliyorum. Ne korkunc bir durum! Ask beni alt etmis, her gozenegimde ask hissediyorum, ask icin yasiyorum, kendimi kederden tukenmis, ve bin orumcegin agina yakalanmis goruyorum. Ah, canim Eva, bilmiyorsun. Kartini aldım. Onumde duruyor, ve sen buradaymissin gibi konusuyorum. Dun gordugum gibi goruyorum seni, guzelsin, sasilacak derecede guzelsin. Dun, butun gece boyunca dedim ki kendime, "O benim!" Ah! Melekler cennetlerinde dun oldugum kadar mutlu degil!


Giugno 1835
Mio Amato Angelo,
Sono quasi pazzo di te, tanto quanto si può essere pazzi: non riesco a mettere insieme due idee senza che tu non ti ponga in mezzo a loro. Non riesco più a pensare a niente che non sia tu. Contro la mia volontà, la mia immaginazione mi conduce a te. Ti afferro, ti bacio, ti accarezzo, mille amorose carezze s'impossessano di me. Quanto al mio cuore, tu sarai sempre lì, in eterno. Ti sento deliziosamente lì. Ma mio Dio, che sarà di me, se tu mi hai privato della mia ragione.Questa è una monomania che, questa mattina, mi terrorizza. Ogni istante mi alzo per dire ame stesso: "Vieni, sto andando lì!". Poi mi siedo di nuovo, mosso dal senso del dovere. C'è un conflitto spaventoso. Questa non è vita. Non sono mai stato così prima. Hai divorato tutto. Mi sento sciocco e felice non appena mi concedo di pensare a te. Volteggio come in un sogno delizioso nel quale in un solo istante vivo migliaia di anni. Che situazione orribile! ravolto dall'amore, sentire l'amore in ogni poro, vivere solo per l'amore e vedersi consumato dai dolori e catturato in mille fili di ragno. Oh, mia cara Eva, tu non lo sai. Ho preso la tua cartolina. È qui davanti a me, e ti ho parlato come se tu fossi qui. Ti vedo, come ti ho visto ieri, bellissima, sbalorditivamente bella. Ieri, durante tutta la serata, mi sono detto: "È mia". Ah! Gli angeli del Paradiso non sono tanto felici quanto io lo ero ieri!
-
"...elin gogsumde elimin icinde, o kadar yakiniz gozlerin ruyalarimla ortulu. /...la tua mano sul mio petto è mia, cosi vicino che si chiudono i tuoi occhi col mio sonno." Pablo Neruda
-
"Dislerinin beyazligini hesaba katmazsan cok guzel oldugu soylenemezdi. Ama o anda yasli musterilerden birine gulumsemisti ve dudaklarinin arasinda bir beyazlik belirip kaybolmustu. Burnunun delikleri genis. Dudaklari asiri rujlu ve siyahi bir kadinin dudaklari gibi dolgun. Irkinin tum ozelliklerini tasiyordu ve o sekilde degerledendirdiginizde harikuladeydi, ama fazla tuhafti benim icin. Gozleri hayli cekik, teni koyuydu, ama siyah degildi. Yurudugunde gogusleri diriliklerini belli eder sekilde sallaniyorlardi. Ilk isaretimi gormezden gelmisti. Bara gitti, suzgun barmene siparisi verip biralari doldurmasini bekledi. Beklerken islik caliyordu. Ben isaret etmekten vazgecmistim ama yanima gelmesini istedigimi de yeterince belli etmistim. Birden agzini tavana dogru kaldirip cok garip bir kahkaha atti, barmenin bile dikkatini cekmisti kahkahasi. Sonra masalarin arasindan dans eder gibi gecerek arka tarafta oturan bir gruba dogru gitti. Elindeki tepsiyi muthis bir zerafetle tasiyordu. Barmen de onu izliyordu, kahkahasina anlam verememisti hala. Ben vermistim ama. Benim icin atilmisti o kahkaha. Gorunumumde bir tuhaflik olmaliydi. Yuzumde, durusumda, orda oturuyor olmamda onu eglendiren bir sey vardi. Bunlari dusunurken yumruklarimi SIKMIS, asagilanmis olmanin ofkesi ile gorunumumu gozden geciriyordum. Sacimi elledim, taraliydi. Gomlegimin yakasini ve boyun bagimi kontrol ettim: yerli yerinde ve temizdiler. Kendimi barin aynasinda gorebilecek kadar one egildim. Gordugum yuz kesinlikle endiseli ve solgundu ama komik degildi. Cok kizmistim. Gozumu ona diktim, her hareketini izliyor, gozumu ustunden ayirmiyordum. Masama gelmedi. Yaklasti, bir keresinde komsu masaya geldi ama o kadar. Esmer yuzunu, alayci gulumseme dolu siyah gozlerini her gordugumde dudak bukup pis pis bakiyordum. Bir oyuna donustu. Kahve sogudu, buz gibi oldu, ustunde sut tabakasi olustu ama elimi bile surmedim. Masalar arasinda dans eder gibi yuruyor, yipranmis ayakkabilari mermerin ustunde kayarken guclu ipek bacaklarina talas bulasiyordu. Ust kismi deri orguden yapilmis Meksikali'lara ozgu cariklardan vardi ayaginda, deri orgu yer yer yipranmisti." John Fante, Toza Sor

"A parte il contorno del viso e il candore dei denti, non erra bella. I denti li notai quando si voltò a sorridere a uno degli avventori, rivelando una striscia bianca tra le labbra dischiuse. Aveva il naso degli indios, piatto, con le narici larghe. Le labbra, spesse come quelle di una negra, erano cariche di rossetto. Apparteneva a un'altra razza, e forse ne era un esemplare pregevole, ma era troppo strana per me. Aveva gli occhi a mandorla, la carnagione scura, anche se non nera, e quando camminava i seni si muovevano rivelando la loro sodezza.Dopo quella prima occhiata, mi ignorò. Proseguì verso il bar, dove ordinò delle altre birre e aspettò che il barista, un tipo smilzo, riempisse i bicchieri. Nell'attesa si mise a fischiettare, lanciandomi un'occhiata distratta. Decisi di smetterla con i cenni, ma la guardai in modo tale da non lasciarle dubbi sul fatto che volevo che si avvicinasse. Improvvisamente gettò indietro la testa e scoppiò in una risata incomprensibile, che lasciò perplesso anche il barista. Poi si allontanò quasi danzando, facendo dondolare con grazia il vassoio, diretta verso un gruppo seduto all'estremità opposta del locale. Il barista la seguì con gli occhi, ancora stupito per il suo scoppio di risa. Ma io sapevo che cosa l'aveva provocato. Ero stato io. C'era qualcosa nel mio aspetto, forse il mio viso o il modo in cui me ne stavo lì seduto che l'aveva divertita e, al solo pensiero, strinsi i pugni e mi esaminai con irosa umiliazione. Mi toccai i capelli, erano pettinati. Passai le dita sul colletto e sulla cravatta, tutto a posto. Mi allungai fino a specchiarmi nello specchio che stava dietro il bancone, dove vidi riflessa la mia faccia, sicuramente pallida e preoccupata, ma non certo buffa, e mi adirai.Cominciai a sogghignare; la guardai attentamente e sogghignai. Ma lei non venne. Arrivava vicino, persino al tavolo accanto al mio, ma non si avventurava oltre. Ogni volta che vedevo il suo viso scuro e i grandi occhi neri che mandavano lampi di ilarità, piegavo le labbra in un sogghigno. Diventò un gioco. Il caffè si raffreddò, continuò a raffreddarsi, la panna si raggrumò in una specie dio schiuma sulla superficie, ma io non lo toccai. La ragazza si muoveva come se danzasse e le gambe lisce e forti sollevavano vortici di segatura ogni volta che le scarpe consunte scivolavano sul pavimento di marmo.Erano "huarachas", quelle scarpe, ed erano trattenute da lunghi lacci di cuoio attorno alle caviglie. Erano ridotte in uno stato pietoso, la fascetta era tutta sfilacciata."
Gönderi Kuralları
- Yeni konu açamazsınız
- Konulara cevap yazamazsınız
- Yazılara ek gönderemezsiniz
- Yazılarınızı değiştiremezsiniz
-
Forum Rules
Yer İmleri