Romantik Ingiliz manzara ressami ve yazar Samuel Palmer'in dogum yildonumu (27 Ocak 1805)
La Luna del Raccolto (The Harvest Moon,1833)
The Timber Wain, 1833 - 1834
![]()
Romantik Ingiliz manzara ressami ve yazar Samuel Palmer'in dogum yildonumu (27 Ocak 1805)
La Luna del Raccolto (The Harvest Moon,1833)
The Timber Wain, 1833 - 1834
![]()
Alman filozof Johann Gottlieb Fichte'nin olum yildonumu (27 Ocak 1814)
"Seyler ve aralarindaki iliskileri yalnizca dokunma duyulariyla degerlendirebilen dogustan korlerden olusan bir dunya tasarlayin. Aralarina girip onlara renklerden ve yalnizca isik sayesinde gorulebilen iliskilerden bahsedin. Sansliysaniz, sozlerinize hicbir anlam veremediklerini soyleyecekler. Gozlerini acabilme yeteneginiz de yoksa eger, bosuna konusmakta oldugunuzu kisa surede anlayip susacaksiniz."
"Denke man eine Welt von Blindgeborenen denen darum allein die Dinge und ihre Verhältnisse bekannt sind, die durch den Sinn der Betastung existieren. Tretet unter diese und redet ihnen von Farben und den andern Verhältnissen, die nur durch das Licht für das Sehen vorhanden sind. Entweder ihr redet ihnen von nichts, und das ist das Glücklichere, wenn sie es sagen; denn auf diese Weise werdet ihr bald den Fehler bemerken und, falls ihr ihnen nicht die Augen zu öffnen vermögt, das vergebliche Reden einstellen."
Hollandali ressam Jozef Israëls'in dogum yildonumu (27 Ocak 1824)
Passing Mother's Grave, 1856
A Jewish wedding, 1903
![]()
19. yuzyilin buyuk Rus hiciv yazari Mikhail Yevgrafovich Saltykov-Shchedrin'in dogum yildonumu (27 Ocak 1826)
“Uzak yurtluklardan birinin kahyasi olan Anton Vasilyev, yurtluklarina bagli olup da izinle Moskova’da yasayan koylulerden vergi toplamak icin ciktigi geziyle ilgili butun aciklamalari yapmis, hanimi Arina Petrovna Golovleva da kendisine usak odasina cekilebilecegini bildirmisti; ama iste Anton Vasilyev bos bulunup sanki soyleyecegi baska seyler de var ama cekiniyormus gibi gizemli bir tavirla oldugu yerde soyle bir kipirdanivermisti.Yakin adamlarinin degil vucut kimiltilarini, en icrek dusunculerini bile okuyan Arina Petrovna hemen telaslandi, gozlerini kahyanin gözlerine dikti.
— Soyleyecegin baska seyler de var galiba?
— Hepsi bu kadar efendim!Anton Vasilyev yan cizecek oldu.
— Yalan soyleme! Baska seyler de var... Gozlerinden belli!
Anton Vasilyev bildigi seyi soylemeye hala cesaret edemiyor, oldugu yerde ayak degistirip duruyordu.Arina Petrovna bu kez sertce bagirdi:
— Anlat dedim sana ne biliyorsan! Anlat! Kuyruk sallayip durma orada! Firdondu herif!
Arina Petrovna ev islerinde ve ciftliğin yonetiminde calisan adamlarina birer ad takmaktan holanirdi. Anton Vasilyev’e 'firdondu' demesinin nedeniyse onun bir kez olsun kendisine karsi doneklik etmesinden degil, diline zayif olmasindandi. Kahyanin yonettigi yurtlugun ortasinda oldukca buyuk bir ticaret merkezi sayilabilecek bir koy vardi; koyde de sira sira meyhaneler. Kahya Anton Vasilyev bu meyhanelerde oturup bir bardak cay icmeyi pek sever, bu arada da bol bol haniminin gucuyle ovunurudu. Iste bu ovunmeler sirasinda nasil oldugunu kendisi de anlamadan birtakim yalanlar kiviirirdi. Boylece de basindan bela hic eksik olmayan Arina Petrovna’nin hazirladagi savas hileleri, bu guvendigi adamin gevezelikleri yuzunden daha uygulanamadan aciga cikmis olurdu.” Golovlev Ailesi
"Après avoir rendu compte de son voyage à Moscou, où il était allé percevoir la redevance des serfs qui y résidaient, le bailli s’éloignait sur un signe de sa maîtresse, lorsqu’il fut pris soudain d’une étrange indécision. Il piétinait sur place, comme s’il hésitait à dire quelque chose. Arina Pétrovna observait les moindres gestes de ses familiers ; elle possédait même au plus haut degré l’art de deviner leurs pensées les plus secrètes. Aussi les réticences de son bailli la rendirent-elles de suite inquiète.
— Voyons, qu’y a-t-il encore ? lui demanda-t-elle brusquement.
— C’est tout, balbutia Anton Vassilieff, tout en cherchant à s’esquiver.
— Allons, ne mens pas ! Tu as autre chose à me dire. Je le vois dans tes yeux.
Mais Anton Vassilieff ne pouvait se résoudre à parler et continuait son manège.
— Voyons, parle, girouette, et ne te trémousse pas ainsi, lui dit Arina Pétrovna d’une voix irritée.
La barynia aimait à donner des surnoms à ses gens et si elle traitait de girouette Anton Vassiliévitch ce n’était pas qu’elle soupçonnât sa fidélité, mais il avait la langue trop longue. Au milieu de la propriété qu’il gérait se trouvait un bourg commerçant renfermant de nombreux traktirs. Et ma foi, Anton aimait à prendre le thé au traktir, à y faire parade de la puissance de sa maîtresse et souvent au milieu de ses vantardises, il laissait échapper un mot imprudent. Arina Pétrovna était toujours en procès, et il arrivait souvent que le bavardage de son homme de confiance dévoilait les ruses de guerre de la barynia avant qu’elle ne les eût mises à exécution."
Ingiliz ressam Arthur Hughes'un dogum yildonumu (27 Ocak 1831)
A Music Party, 1864
Overthrowing of the Rusty Knight, circa 1894 - 1908
![]()
Yazar, matematikci ve fotografci, ve Alice Harikalar Ulkesinde ile taninan (Charles Lutwidge Dodgson) Lewis Carroll'in dogum yildonumu (27 Ocak 1832)
"Gelen, Beyaz Tavsan'di; agir agir Alice'e dogru yuruyor, bir yandan da bir sey yitirmis gibi cevreyi kolacan ediyordu; Alice, onun kendi kendine, ''Ah Duses! Dusesim! Vah benim sevgili patilerim! Vaah benim kurkum, vah biyiklarim! Boynumu vurduracak. Sansar ne kadar sansarsa ben de o kadar eminim bundan! Acaba nerede dusurdum ki onlari?'' dedigini duydu. Alice, onun yelpazeyle beyaz eldivenleri aradigini hemen anlamisti; bir iyilik yapmak istegiyle o da aranmaya basladi, ama ortalikta hicbirinden iz yoktu. Golcukte yuzdugunden bu yana her sey degismise benziyordu; cam masa, kucuk kapili kocaman dehlizde butun butune silinmisti." Alice Harikalar Ulkesinde
"Era il Coniglio bianco che tornava trotterellando bel bello e guardandosi ansiosamente intorno, come avesse smarrito qualche cosa, e mormorando tra sè: «Oh la duchessa! la duchessa! Oh zampe care! pelle e baffi miei, siete accomodati per le feste ora! Ella mi farà ghigliottinare, quant'è vero che le donnole sono donnole! Ma dove li ho perduti?»Alice indovinò subito ch'egli andava in traccia del ventaglio e del paio di guanti bianchi, e, buona e servizievole com'era, si diede un gran da fare per ritrovarli. Ma invano. Tutto sembrava trasformato dal momento che era caduta nello stagno; e la gran sala col tavolino di cristallo, e la porticina erano interamente svanite." Alice nel paese delle meraviglie
Mazosizmin isim babasi Avusturyali yazar ve gazeteci Leopold von Sacher-Masoch'un dogum yildonumu (27 Ocak 1836)
"Sevdigin kadina sakin guvenme, cunku kadinin mayasinda oyle tuzaklar vardir ki akil almaz. Kadinlar ne savunanlarinin ve hayranlarinin ovdukleri kadar erdemli ne de onlari cekistirenlerin ileri surdukleri kadar kotudurler. Nasil diyeyim, karaktersizlik kadinin karakteridir. Kadinin en hasi bir anda camura yuvarlanabilir, en kotusu de bir bakarsin yuce ve temiz eylemlerin kahramani oluvermis, onu horlayanlarin agizlarini acik birakmis. Her kadin -iyisi de kotusu de- her an, neler dusunmez, neler yapmaz, en tanrisal oldugu gibi en seytanca turden, en temiz oldugu gibi en igrenc turden. Uygarliktaki butun gelismelere karsin, kadin -Doga'nin elinden ilk cikisinda nasil idiyse- oyle kalmistir; yirtici disilerden farksizdir; baskisi altina girdigi duygulara gore bakarsin baglanir, bakarsin aldatir; simdi iyilikci, simdi zalimdir. Bir ahlak karakteri ancak ciddi ve derin bir kulturun urunudur. Erkek bencil ve bayagi olsa bile, birtakim ilkelere bagli kalir; kadin gibi duygularina kaptirmaz kendini. Hic aklindan cikarma bunlari, sevdigin kadina da hic guvenme." Kurklu Venus
"Fühle dich nie sicher bei dem Weibe, das du liebst, denn die Natur des Weibes birgt mehr Gefahren, als du glaubst. Die Frauen sind weder so gut, wie ihre Verehrer und Verteidiger, noch so schlecht, wie ihre Feinde sie machen. Der Charakter der Frau ist die Charakterlosigkeit. Die beste Frau sinkt momentan in den Schmutz, die schlechteste erhebt sich unerwartet zu großen, guten Handlungen und beschämt ihre Verächter. Kein Weib ist so gut oder so böse, daß es nicht jeden Augenblick sowohl der teuflischsten, als der göttlichsten, der schmutzigsten, wie der reinsten Gedanken, Gefühle, Handlungen fähig wäre. Das Weib ist eben, trotz allen Fortschritten der Zivilisation, so geblieben, wie es aus der Rand der Natur hervorgegangen ist, es hat den Charakter des Wilden, welcher sich treu und treulos, großmütig und grausam zeigt, je nach der Regung, die ihn gerade beherrscht. Zu allen Zeiten hat nur ernste, tiefe Bildung den sittlichen Charakter geschaffen; so folgt der Mann, auch wenn er selbstsüchtig, wenn er böswillig ist, stets Prinzipien, das Weib aber folgt immer nur Regungen. Vergiß das nie und fühle dich nie sicher bei dem Weibe, das du liebst."
"Arkadasim sizi nasil sevebildigimi anlamiyor, sizi ne yakisikli buluyor ne de oyle ozel bir cekiciliginiz oldugunu dusunuyor, ustelik bana sabahtan aksama kadar baskentteki pariltili, havai yasami, orada hangi sartlarda yasayabilecegimi, bulabilecegim zengin talipleri, benden suphesiz buyulenecek asil, yakisikli asiklari anlatiyor. Ama butun bunlarin ne faydasi var ki, sevmisim sizi bir kere."
"Meine Freundin begreift nicht, wie ich Sie lieben kann, sie findet Sie weder schön noch sonst besonders anziehend, und dazu unterhält sie mich vom Morgen bis in die Nacht hinein mit dem glänzenden frivolen Leben in der Hauptstadt, mit den Ansprüchen, welche ich machen könnte, den großen Partien, welche ich finden, den vornehmen, schönen Anbetern, welche ich fesseln müßte. Aber was hilft dies alles, ich liebe Sie einmal."
"My friend doesn't understand how I can love you. She doesn't think you either handsome or particularly attractive otherwise. She is telling me from morning till night about the glamour of the frivolous life in the capital, hinting at the advantages to which I could lay claim, the large parties which I would find there, and the distinguished and handsome admirers which I would attract. But of what use is all this, since it happens that I love you."
Italyanca liberettosunu Salvatore Cammarano tarafindan Fransiz oyun yazari Joseph Méry'nin yazmis oldugu La Bataille de Toulouse oyunundan uyarladigi, Italyan besteci Giuseppe Verdi'nin besteledigi 4 perdelik Legnano Savasi (La battaglia di Legnano - The Battle of Legnano) ilk kez 27 Ocak 1849'da Roma, Teatro Argentina'da sahnelendi.
![]()
Yer İmleri