-
Italyan ressam Francesco Gnecchi’nin dogum yildonumu (8 Eylul 1852)
The Boatman, 20th century

Ritratto di Dama, XX secolo
-
Ingiliz yazar W.W. Jacobs’in dogum yildonumu (8 Eylul 1863)
"Benim simdi aklima geldi," dedi kadin. "Neden daha once dusunemedin sanki? Neden senin aklina gelmedi?"
" ‘Ne?’ diye sordu adam.
‘Diger iki istek. Yalnizca bir istekte bulunduk.’
‘Yetmez miydi?’ diye sordu erkek ofkeyle.
‘Hayir! bir istekte daha bulunacagiz. Git ve cabuk getir, oglumuzun dirilmesini isteyelim.’ ”

" ‘I only just thought of it,’ she said, hysterically. ‘Why didn't I think of it before? Why didn't you think of it?’
‘Think of what?’ he questioned.
‘The other two wishes,’ she replied, rapidly. ‘We've only had one.’
‘Was not that enough?’ he demanded, fiercely.
‘No,’ she cried, triumphantly; ‘we'll have one more. Go down and get it quickly, and wish our boy alive again.’ "
-
Avusturyali sair ve yazar Franz Karl Ginzkey'in dogum yildonumu (8 Eylul 1871)
Yazdi guzel Adelheid:
''Ask acinizi sizin
tatli sekilde dindirebilirim
eger yaparsaniz soyle:
Aksam yelleri esince
bugun durmalisiniz saat yedide
pencerecigimin altinda, ama
tek bacaginiz uzerinde''
Inanilmaz olan gerceklesti!
duruyordu orada saat tam yedide!
Duruyordu ay isigi altinda o
tek bacaginin uzerinde!''
Gulmesin, bunu duyan kimse, ki
ask aklini basindan almistir herkesin
herkesin de sirasi zamani gelir
dans edecegi tek bacaginin uzerinde !

Schrieb die schöne Adelheid:
"Daß ich Euer Liebesleid
süß zu stillen mag geruh'n,
habt ihr folgendes noch zu tun:
Wenn die Abendwinde wehn,
müßt Ihr heut um sieben stehn,
unter meinem Fensterlein1,
aber nur auf einem Bein!"
Das Unglaubliche geschah!
Um punkt sieben stand er da!
Ganz allein auf einem Bein2,
stand er da im Mondenschein!
Lache keiner, der dies hört,
Lieb' hat jeden schon betört,
jedem schlägt sein Stündlein fein,
da er tanzt auf einem Bein!
-
Fransiz oyun ve roman yazari, sair Alfred Jarry’nin dogum yildonumu (8 Eylul 1873)
"Tek basina agiz, bir agacin yapragi gibi, her yuze gore farkli*dir ve yuzun, cizmeyi bilmeden cizilebilecek tek bolumu budur, cunku dudaklarin ve var olan dudak hareketlerinin tesadufiligine gore degisen egimli hatlarla belirtilecektir her zaman. Hatta sesler benzer oldugunda bile, konusan iki kisinin agizlari farklidir. Cunku konusmadiklari ve agizlarin kendileri olarak kaldik*lari anlar vardir." Gunler ve Geceler

"La bouche seule, comme une feuille d’arbre, est différente selon tous les visages, et c’en est la partie qu’on puisse dessiner sans savoir dessiner, car on signifiera toujours par des traits courbés au hasard des lèvres et des mouvements de lèvres qui existent. Et même quand les voix sont pareilles, deux qui causent ont des bouches différentes. Parce qu’il y a des instants où ils ne causent pas et où les bouches restent elles-mêmes."

Ubu Baba : Ey sevgili dostlarim, komplo planinin kararlastirilacagi buyuk an geldi. Herkes kendi fikrini soylesin, once ben kendiminkini soyleyecegim, izin verirseniz.
Yuzbasi Bordur: Konusunuz, Ubu Baba!
Ubu Baba : Simdi, dostlarim, ben cok basitce yemegine arsenik tikarak Kral'i zehirlemekten yanayim. Otlandigi anda olececektir; ve... ben de kral olurum.
Hepsi : Yuh, terbiyesiz herif.
Ubu Baba : Eee n'olmus? Hosunuza gitmedi mi? O zaman Yuzbasi Bordur fikrini soylesin.
Yuzbasi Bordur : Ben derim ki, ona, kafasindan karnina kadar yaracak olan buyuk bir kilic darbesi eklestirmekten yanayim.
Hepsi : Evet, iste soylu ve kahramanca olan bu.

Père Ubu: Eh! mes bons amis, il est grand temps d'arrêter le plan de la conspiration. Que chacun donne son avis. Je vais d'abord donner le mien, si vous le permettez.
Capitaine Bordure: Parlez, Père Ubu.
Père Ubu: Eh bien, mes amis, je suis d'avis d'empoisonner simplement le roi en lui fourrant de l'arsenic dans son déjeuner. Quand il voudra le brouter il tombera mort, et ainsi je serai roi.
Tous: Fi, le sagouin!
Père Ubu: Eh quoi, cela ne vous plaît pas? Alors, que Bordure donne son avis.
Capitaine Bordure: Moi, je suis d'avis de lui ficher un grand coup d'épée qui le fendra de la tête à la ceinture.
Tous: Oui! voilà qui est noble et vaillant.
Ucgensi, kucuk sehrin ortasinda, ‘Hristiyan misiniz?’ diye sordu, alacali bulacali bir is tulumu giymis, bronzlasmis bir adam.
— Tipki Bay Arouet, Bay Renan ve Bay Charbonnel gibi’ dedim, dusundukten sonra.
— Ben Tanri'yim’ dedi Faustroll.
— Ha ha!’ dedi Cikik-Kic, baska yorum yapmadan.
Patafizikci Doktor Faustroll’un Davranis Ve Gorusleri

— Êtes-vous chrétiens ? dit un homme bronzé, vêtu d’un sarrau bariolé, au milieu de la triangulaire petite ville.
— Comme M. Arouet, M. Renan et M. Charbonnel, dis-je après avoir réfléchi.
— Je suis Dieu, dit Faustroll.
— Ha ha ! dit Bosse-de-Nage, sans plus de commentaires.
-
Avusturyali ressam Wilhelm August Rieder’in olum yildonumu (8 Eylul 1880)
Porträt des Komponisten Franz Schubert, Mai 1825

Porträt eines Kindes mit verschränkten Armen, 1846
-
Ingiliz yazar, sair ve asker Siegfried Loraine Sassoon'un dogum yildonumu (8 Eylul 1886)
Karanlik: yagmur suyu oluk oluk akiyor; camur derin;
Huzur icinde halk sicak yataklarinda uyurken,
Vakit kis-ortasi gece yarisini henuz gecmis.
Camura bulanmis postallarimizi gucumuz yettigince
Siper boyunca suruduk; bazen bir kursun tinladi,
Bazen vinlayan bir bomba kof bir sesle patladi;
Sirilsiklamdik, iliklerimize kadar donmus,
perisan olmustuk her birimiz, tek tek;
Karanlik: uzakta bir topun goz kirpisi

Darkness: the rain sluiced down; the mire was deep;
It was past twelve on a mid-winter night,
When peaceful folk in beds lay snug asleep;
There, with much work to do before the light,
We lugged our clay-sucked boots as best we might
Along the trench; sometimes a bullet sang,
And droning shells burst with a hollow bang;
We were soaked, chilled and wretched, every one;
Darkness; the distant wink of a huge gun.
Her yer cesetlerle curumus; yesil sismis bacaklar
Uzun botlu, sere serpe, yere kapanmisar hendek boyunca;
Ve govdeler, yuzukoyun, insani icine emen camurun icinde,
Yari dolu kum torbalari gibi camura bulanmis;
Ve islanmis ciplak kalcalar, sac yumaklari,
Portleyen kafalar harc kivamindaki kaygan camurda birlikte uyuyor

The place was rotten with dead; green clumsy legs
High-booted, sprawled and grovelled along the saps
And trunks, face downward, in the sucking mud,
Wallowed like trodden sand-bags loosely filled;
And naked sodden buttocks, mats of hair,
Bulged, clotted heads slept in the plastering slime.
-
Amerikali ressam Samuel S. Hoffman’nin dogum yildonumu (8 Eylul 1895)
Autumn Lake Mohegan, N. Y., 1938

Rooftops, Peekskilli, 1944

The Hutson at Peekskill, 1946
-
Fransiz ressam Léon Joseph Florentin Bonnat'nin olum yildonumu (8 Eylul 1922)
La Résurrection de Lazare, 1857 (Bayonne, musée Bonnat-Helleu)

Jeune femme faisant la charité à l'entrée de la chapelle de l'hôpital San Sebastian à Cordoue, 1863 (Castres, musée Goya)
Gönderi Kuralları
- Yeni konu açamazsınız
- Konulara cevap yazamazsınız
- Yazılara ek gönderemezsiniz
- Yazılarınızı değiştiremezsiniz
-
Forum Rules
Yer İmleri