- 
	
	
		
		
		
				
					
					
				
				
		
			
				
					"Eros yikti ruhumu, meselere cullanan dagdaki ruzgar gibi. / Eros ha sconvolto il mio cuore, come un vento che si abbatte sulle querce sulla montagna. / Love shook my heart, like the wind on the mountain rushing over the oak trees.”Sappho / Saffo
 
  
 
 Henri Cartier-Bresson
 
 
 
 
 
 
        
    
- 
	
	
		
		
		
				
				
		
			
				
					"Dus kur gun bittiginde, gerceklesebilirler, dusler, Hicbir sey gorundugu kadar kotu degildir asla, Dus kur bu yuzden, dus kur dus kur."
 
  
 
 "Sogna, quando il giorno è passato, Sogna e i sogni potrebbero avverarsi, Le cose non sono mai così brutte come sembrano, Perciò sogna, sogna, sogna."
 
 
 
 
 
 
- 
	
	
		
		
		
				
				
		
			
				
					"Kurmaca, orumcek agi gibidir, cok hafif de olsa yine de dort bir kosesinden hayata tutunur. / La narrativa è come una tela di ragno che se ne sta attaccata forse in maniera lievissima, ma pur sempre attaccata, alla vita, con tutti e quattro gli angoli. / Fiction is like a spider's web, attached ever so slightly perhaps, but still attached to life at all four corners.” Virginia Woolf, Kendine Ait Bir Oda / A Room of One's Own
 
   
 
 
 
 
 
 
- 
	
	
	
	
 
- 
	
	
		
		
		
				
				
		
			
				
					Italyan barok ressam Carlo Docli'nin (Carlino) dogum yildonumu (25 Mayis 1616)
 
 La Vergine e il Bambino con i fiori (The Virgin and Child with Flowers, 1642)
 
   
 
 
 
 
 
 
- 
	
	
		
		
		
				
				
		
			
				
					Ispanyol edebiyatinin Altin Cag'indaki iki dev oyun yazarlarindan (digeri Lope de Vega) olan Ispanyol sair ve oyun yazari Pedro Calderón de la Barca’nin olum yildonumu (25 Mayis 1681) 
 
 Yaptiklarin icin bir de teskkur mu edecektim?
 Ozgurlugumun celladi, bir ayagi cukurda bunak,
 bana zaten benim olandan baska bir aey mi veriyorsun?
 Kralim ve babamsin; dolayisiyla, ne ayricaligim varsa, doganin ve goreneklerin armaganidir; sana hicbir borcum yok. Ustelik hayatimdan caldigin yillarin, ozgurlugumun, onurumun hesabini da sorabilirim. Sana bedel odetmedigim icin, asil sen bana tesekkur etmelisin.
 
  
 
 Pues en eso ¿qué tengo que agradecerte?
 Tirano de mi albedrío,si viejo y caduco estás muriéndote, ¿qué me das?
 ¿Dasme más de lo que es mío?
 Mi padre eres y mi rey;	luego toda esta grandeza me da la naturaleza por derechos de su ley. Luego, aunq[ue] esté en este estado, obligado no te quedo, y pedirte cuentas puedo del tiempo que me has quitado	 libertad, vida y honor;	y así, agradéceme a mí	que yo no cobre de ti,	pues eres tú mi deudor.
 
 
 
 
 “Kral, kral oldugunun ruyasini gorur; buyurur, yonetir, hukmeder. Odunc  aldigi guc ve iktidari, er gecç kullerle orter ecel! Olum ruyasinda uyanacak olduktan sonra, hukmetmeye heveslenmenin anlami ne? Zengin, kendisine onca kaygi veren zenginliginin ruyasini gorur; yoksul yoksullugunun. Zulum altinda inleyen de ruya gorur, zulmeden de ve kisi gercekte neyse, onun ruyasini gorur bilmeden.
 
 Simdi burada zincire vurulu oldugumun ruyasini goruyorum; cok daha talihli bir durumda oldugumun ruyasini gormustum oysa az once. Hayat dedigin nedir? Gelip gecici bir yanilsama, bir golge oyunu, bir duzmece; en yuce sayilanin hic değeri yok. Cunku bir ruyadir hayat, ruya da ruyadir sadece.”
 
  
 
 “Sueña el rey que es rey, y vive con este engaño mandando, disponiendo y gobernando; y este aplauso, que recibe prestado, en el viento escribe, y en cenizas le convierte la muerte, ¡desdicha fuerte! ¿Que hay quien intente reinar, viendo que ha de despertar en el sueño de la muerte? Sueña el rico en su riqueza, que más cuidados le ofrece; sueña el pobre que padece su miseria y su pobreza; sueña el que a medrar empieza, sueña el que afana y pretende, sueña el que agravia y ofende, y en el mundo, en conclusión, todos sueñan lo que son, aunque ninguno lo entiende.
 
 Yo sueño que estoy aquí destas prisiones cargado, y soñé que en otro estado más lisonjero me vi. ¿Qué es la vida? Un frenesí. ¿Qué es la vida? Una ilusión, una sombra, una ficción, y el mayor bien es pequeño: que toda la vida es sueño, y los sueños, sueños son.”
 
 
 
 
 
 
- 
	
	
		
		
		
				
				
		
			
				
					Amerikali dusunur, makale yazari, ogretim gorevlisi ve sair Ralph Waldo Emerson'in dogum yildonumu (25 Mayis 1803)
 
  
 
 "Surekli sizi degiştirmeye calisan bir dunyada, kendiniz olabilmek en buyuk basaridir."
 
 
  
 
 Dusunmeyin kaba, zalim oldugumu da
 Yalniz yurudugumden vadilerde ve koruda
 Ormanin tanrisina gidiyorum
 Sozlerini alip getirmeye insanlara
 Tembelligime yormayin bakip da
 Kollarimi bukup oturmama, cay kenarinda
 Gokyuzunde yuzen her bulut
 Bir mektup olur kitabimda
 Isguzarlar zumresi, azarlamayin beni
 Gorup de, getirdigim aylak cicekleri
 Elimdeki her yildiz ciceginin
 Evine giderken dusuncelerdir yukleri
 Hic var olmadi aslinda gizem
 Lakin budur, ancak ciceklerde gosterilen
 Tarihin gizi de olmadi asla
 Kuslardir bahce kosklerinde dillendiren
 Senin tarlanda ilk hasat derlenir
 Eve dogru okuzler guclenir
 Ve ikinci mahsul gelir de
 Bir sarkidan devsirdigimi verir
 
 
 
 
 
 
- 
	
	
		
		
		
				
				
					
				
		
			
				
					Hindistan-Bengalli sair, yazar, muzisyen Kadi Nazrul Islam’in dogum yildonumu (25 Mayis 1899)
 
 Belki rastlarim sana, sevgilim,
 Ufuklarin bir ucunda
 Gokyuzunun cekildigi ve kucakladigi
 Agac kumelerinin koyu yesilinde
 Issiz cayirda
 Su uzak kulubede
 Ya da koy havuzunun sakin kenarinda
 Belki de yapayalniz
 Hafifce gulumseyerek
 Ellerimi ellerine almak icin
 Cikagelirsin
 Bu gokyuzu mavisinden de otede
 Pecesiz yuzun isildiyor
 Ve bu guney ruzgari
 Senden haberler getiren
 Gizli bir elcidir
 Ormanlara kacan
 Yaramaz bir afacansin
 Birdenbire cikiverirsin karsima
 Ve sevgiyle opersin gozlerimden
 Orada o uzak ufukta
 Gorkemli isinlariyla gunes
 Haber veriyor butun bunlari.
 
  
 
 Perhaps we shall meet,
 Where the bending sky kisses
 The green wilderness.
 Yonder, in the village field
 On the ridges or the desolate quay
 Perhaps you shall come smiling;
 And clasp my arms.
 Your unveiled glances,
 In that impervious blue
 Bring the secret message
 From the southern breeze.
 In the chinks of wilderness;
 Oh dear;
 Your gentle kisses on my eyes
 Remain enshrined.
 In the horizon's golden hue.
 
 
 
 
 
 
 
  
	
	
	
	
	
	
	
	
	
	
	
	
		
		
		
		
			
				 Gönderi Kuralları
				Gönderi Kuralları
			
			
				
	
		- Yeni konu açamazsınız
- Konulara cevap yazamazsınız
- Yazılara ek gönderemezsiniz
- Yazılarınızı değiştiremezsiniz
-  
Forum Rules
 
			 
		 
	 
 
  
  
  
 
 
Yer İmleri