-
Fransiz yonetmen ve aktor ( Jacques Tatischeff ) Jacques Tati'nin olum yildonumu ( 4 Kasim 1982 )
“ Ben istiyoɾum ki film, siz sinema salonunu teɾk ettikten sonɾa baslasin. / Je veux que le film commence quand vous quittez la salle. / I want to; Let the movie begin after you leave the movie theater. ”


https://www.youtube.com/watch?v=Y354ovuHTkQ
-
Turk sair Umit Yasar Oguzcan’in olum yildonumu ( 4 Kasim 1984 )

Ben senin en cok sesini sevdim
Bugulu cogu zaman, taze bir ekmek gibi
Once aska cagiran, sonra dinlendiren
Bana her zaman dost, her zaman sevgili
Ben senin en cok ellerini sevdim
Bir pinar serinliginde, kucucuk ve ak pak
Nice guzellikler gordum yeryuzunde
En guzeli bir sabah ellerinle uyanmak
Ben senin en cok gozlerini sevdim
Kah cocukca mavi, kah inadina yesil
Aydinliklar, esenlikler, mutluluklar
Hicbiri gozlerin kadar anlamli degil
Ben senin en cok gulusunu sevdim
Sevindiren, icimde umut cicekleri actiran
Unutturur bana birden acilari, guclukleri
Dunyam aydinlanir sen guldugun zaman
Ben senin en cok davranislarini sevdim
Gucsuze merhametini, zalime direnisini
Haksizliklar, zorbaliklar karsisinda
Vahsi ve magrur bir disi kaplan kesilisini
Ben senin en cok sevgi dolu yuregini sevdim
Tum cocuklara kanat geren anneligini
Nice sevgilerin bir pula satildigi bir dunyada
Sensin, her seyin ustunde tutan sevdigini
Ben senin en cok bana yansimani sevdim
Bende yeniden var olmani, benimle butunlesmeni
Mertligini, yalansizligini, dupdurulugunu sevdim
Ben seni sevdim, ben seni sevdim, ben seni...

What I love most about you -
Your voice
it is like fresh bread
when you call me 'love'
I want to eat you then
Your hands
cool as spring water, small and white
in my hands when I wake up in the morning
Your eyes
sometimes sky blue, sometimes greenish
shining, mischievous, mirthful, flirting
their glances melt my heart
Your smiles
they grow fresh flowers inside me
they ease my pains, give me hope
Your attitude
merciful to the weak, you stand for justice
in your heart you are a tigress
Your heart
always full of love
brimming with motherhood
others sell love for a penny
you hold it above everything
Your thoughts
you live in me, you merge with me
you are honest, pure, faithful, loveful
I love you, love you, love you
always I love you...
-
Fransiz yazar ve filozof Gilles Deleuze'un olum yildonumu ( 4 Kasim 1995 )

" Modern toplumlara ozgu olan sey seksi golgede kalmaya itmis olmalari degil, onu bir sir haline getirerek kendilerini surekli ondan bahsetmeye adamis olmalaridir. ”

" Ce qui est propre aux sociétés modernes, ce n'est pas qu'elles aient voué le sexe à rester dans l'ombre, c'est qu'elles se soient vouées à en parler toujours, en le faisant valoir comme le secret. / What is peculiar to modern societies, in fact, is not that they consigned sex to a shadow existence, but that they dedicated themselves to speaking of it ad infinitum, while explaining it as the secret. "
" Asik olmak, tasidigi ya da yaydigi gostergelerle birisini bireysellestirmektir. Bu gostergelere duyarli olmak, bunlarin cirakligini yapmaktir ( ornegin genc kizlar grubundan Albertine'in yavas yavas bireysellesmesi ). Dostlugun gozlemlerle ve sohbetlerle beslenmesi mumkundur, fakat ask sessiz yorumlardan dogar ve onlarla beslenir. Sevilen kisi bir gosterge, bir 'ruh' gibi gorunur: Bizim bilmedigimiz olasi bir dunyayi ifade eder. Sevilen kisi desifre edilmesi, yani yorumlanmasi gereken bir dunyayi sart kosar, kusatir, hapseder. "

" Devenir amoureux, c'est individualiser quelqu'un par les signes qu'il porte ou qu'il émet. C'est devenir sensible à ces signes, en faire l'apprentissage ( ainsi la lente individualisation d'Albertine dans le groupe des jeunes filles ). Il se peut que l'amitié se nourrisse d'observation et de conversation, mais l'amour naît et se nourrit d'interprétation silencieuse. L'être aimé apparaît comme un signe, une ‘âme’ : il exprime un monde possible inconnu de nous. "

" To fall in love is to individualize someone by the signs he bears or emits. It is to become sensitive to these signs, to undergo an apprenticeship to them ( thus the slow individualization of Albertine in the group of young girls ). It may be that friendship is nourished on observation and conversation, but love is born from and nourished on silent interpretation. The beloved appears as a sign, a ‘soul’; the beloved expresses a possible world unknown to us, implying, enveloping, imprisoning a world that must be deciphered, that is, interpreted. "
-
Italyan asilli Amerikali aktor James Gandolfini, 4 Kasim 2001 tarihinde yapilan 53. Emmy Odullerinde The Sopranos dizinde Tony Soprano roluyle Bir Drama Dizisinde En Iyi Erkek Basrol Oyuncusu Odulunu kazandi.


" Eski bir Italyan atasozu vardir: ' Bir kere sicip sivazladin mi, iki disini kaybedersin. ' / Come dice un vecchio detto italiano, ' sbagli una volta perdi due denti. ' "


" I will make your ass [ large ] like this! " 
Ayni odul toreninde HBO’nun Sex and the City dizisi En Iyi Komedi Dizisi odulunu kazandi.

-
Afgan sair Nadia Anjuman'in olum yildonumu ( 4 Kasim 2005 )
Iste bu kafeste koseye SIKISTIM
Melankoli ve huzunle dolu
Kanatlarim kapali ve ucamiyorum
Madem bir Afgan kadiniym
Feryad etmeliyim.

I am caged in this corner
full of melancholy and sorrow ...
my wings are closed and I cannot fly ...
I am an Afghan woman and so must wail.
Bertaraf edildim her yanda, ruhumdaki siirli fisilti oldu
Icimde nesenin anlamini aramayin, butun nese oldu
Eger gozlerimde yildizlari ariyorsaniz, onlar artik var olmayan bir masaldan ibarettir.

I was discarded everywhere, the poetic whisper in my soul died.
Do not search for the meaning of joy in me, all the joy in my heart died.
If you are looking for stars in my eyes, that is a tale that does not exist.
Gece ve bu sozcukler bana gelir
Sesimin cagrisiyla sozcukler bana gelir
Hangi ates icimde yanan, hangi suya sahibim
Bedenimden, ruhumun rayihasi bana gelir
Bu engin sozcukler nerden gelir bilmiyorum
meltem yalnizligimi benden uzaklara tasir
bulutlarin isigindan gelir bu isik
baska hicbir arzu yoktur bana gelen
Yuregimin cigligi bir yildiz gibi parildar
ucusumun kusu goge dokunur
cilginligi bu kitapta bulunabilir,
soyleme, pirim, bana bir kez bak
sanki hesap gunu gibi
kiyamet gunu gibi sessizligim bana gelir
Mutluyum ki bagislayan bana ipek verir
ve gece boyu, bu misralar bana gelir.

It is night and these words come to me
By the call of my voice words come to me
What fire blazes in me, what water do I get?
From my body, the fragrance of my soul comes to me
I do not know from where these great words come
The fresh breeze takes loneliness away from me
That from the clouds of light comes this light
That there is no other wish that comes to me
The cry of my heart sparkles like a star
And the bird of my flight touches the sky
My madness can be found in his book
O do not say no, my master, O look once at me
It is like the day of judgment
Like doomsday my silence comes at me
I am happy that the giver gives me silk
And all night, all along these verses come to me.
-
Kure, Siradaki, Korsan Gunlukleri ve Jurassic Park romanlarinin Amerikali yazari John Michael Crichton'in olum yildonumu ( 4 Kasim 2008 )

" ' Iyi. Memnun oldum. Bu cok buyuk ve gosterisli bir varlik. '
' Evet dogru. ' dedi Norman alnindaki terleri silerek. Tanrim diye dusundu, ' elinde dolu tabanca tutan bir cocukla konusmak gibi bir sey bu. ' " Kure

" ' Good. I am pleased you like it. It is a very impressive entity of large size. '
' Yes, it is, ' Norman said, wiping sweat from his forehead. Jesus, he thought, ' this is like talking to a child with a loaded gun. ' "
-
Alman hard rock grubu Scorpions, derleme albumu Comeblack'i 4 Kasim 2011'de RCA Records etiketiyle piyasaya surdu.
-
Evin icinde bir oda, odada Istanbul
Odanin icinde bir ayna, aynada Istanbul
Adam sigarasiniyakti, bir Istanbul dumani
Kadin cantasini acti, cantada Istanbul
Cocuk bir olta atmisti denize, gordum
Cekmeye basladi, oltada Istanbul
Bu ne bicim su, bu nasil sehir
Sisede Istanbul, masada Istanbul
Yurusek yuruyor, dursak duruyor, sasirdik
Bir yanda o, bir yanda ben, ortada Istanbul
Insan bir kere sevmeye gorsun, anladim
Nereye gidersen git, orada Istanbul.

Nella casa una stanza, in quella stanza Istanbul
Nella stanza uno specchio, nello specchio Istanbul
L'uomo ha acceso la sigaretta, un fumo di Istanbul
La donna ha aperto la borsa, nella borsa Istanbul
Il bambino ha gettato una lenza nel mare, ho visto
Ha cominciato a tirarla, nella lenza Istanbul
Che strana cosa questa, che città è
Nella bottiglia Istanbul, sulla tavola Istanbul
Cammina se cammini, si ferma se ti fermi, sbalordimmo
Da un lato lei, da un lato io, in mezzo Istanbul
Uomo se proverai ad amare per una volta, ho capito
Ovunque andrai, là sarà Istanbul
Umit Yasar Oguzcan
Gönderi Kuralları
- Yeni konu açamazsınız
- Konulara cevap yazamazsınız
- Yazılara ek gönderemezsiniz
- Yazılarınızı değiştiremezsiniz
-
Forum Rules
Yer İmleri