-
Amerikali sair ve yazar Archibald MacLeish’in dogum yildonumu (7 Mayis 1892)
Bunun hesabi sorulmadi
Gozyaslarinin hesabi sorulmadi ama sorulacak
Madrid'in, Barcelona'nin, Valencia'nin gozyaslari
Bu gozyaslarinin hesabi sorulmadi.
Almeria'nin, Badajoz'un, Guernica'nın doktugu kan
Bu kanin hesabi sorulmadi.
Gozyaslari yuzlerde kurumus
Kum ustunde kurumus kan.
Gozyaslarinin hesabi sorulmadi, kanin hesabi sorulmadi
Sorulacak bunlarin hesabi.
Cunku Guernica'nin adamlari konusmaz.
Almeria'nın cocuklari sessizdir
Badajoz'un kadinlari dilsiz
Dilsizdir onlar, sesleri cikmaz, sesleri cikmaz
Bogazlarini tikamistir oranin kumu
Konusmazlar, konusmayacaklar da ve cocuklar
Almeria'nin cocuklari usludur
Kipirdamazlar, kipirdamayacaklar da
Vucutlari kirik, kemikleri kirik, agizlari
Cunku oludur onlar, dilsizdir hepsi.
Yanilmayin
Hesap sorulmayacak sanmayin.
Yanilmayin
Dokulen kanin hesabi sorulmamissa
Yalanin hesabi sorulmayacak sanmayin
Yanilmayin
Bunun hesabi sorulacak
Sorulacak ama
Vakit var
Vakit var daha.
Bu yerlerde olulerin vakti boldur
Badajoz'da, Guernica'da, Almeria'da
Bekliyebilirler vakitleri var daha.
Vakit var
Bekleyebilirler daha.

This will be answered.
The tears were not answered but this will be answered.
The tears of Madrid, of Barcelona, Valencia –
The tears were not answered.
The blood of Guernica, Badajoz, Almería –
The blood was not answered.
The tears are dry on the faces.
The blood is dry on the sand.
The tears were not answered: the blood was not answered.
This will be answered.
Because the men of Guernica do not speak,
Because the children of Almería arc silent,
Because the women of Badajoz are dumb,
Are dumb, they have no voices, no voices,
Their throats arc stopped with the sand of that place,
They do not speak, they will never speak, and the children,
The children of Almería, they are still,
They do not move, they will never move, those children:
Their bodies are broken, their bones are broken, their mouths are –
Because they are dead, are dumb, because they are speechless,
Do not believe
Do not believe the answer will not come.
Do not believe
Because the blood has not been answered
The lie will not be answered.
Do not believe
Because the tears have not been answered
The lie will not be answered.
Do not believe it.
This will he answered.
This will be answered with
Time.
There is time.
The dead have time in those cities
In Badajoz, In Guernica, Almería.
They can wait: they have much time.
There is time.
They can wait.
-
2 Akademi ve 1 Golden Globe Odullu Amerikali aktor Gary Cooper'in dogum yildonumu (7 Mayis 1901)

-
Turk roman ve oyun yazari, sair Rifat Ilgaz’in dogum yildonumu (7 Mayis 1911)
(Turkish Playwright, novelist, and poet Rifat Ilgaz born on May 7, 1911 / Il drammaturgo, scrittore e poeta turco Rifat Ilgaz è nato il 7 maggio 1911)

Doom-birds shuttling back and forth seem
to weave in the air the rug of despair.
Positions have been taken up, there's gunfire back there,
Cannon-balls darkly shake the earth under your feet
Can't you hear?
Lift up your head you've slept enough,
If you call this a heart, these arteries
Let them not beat or pulse any more,
Be something, a voice, a light, a fist.
Before evil winds bring your roof down on your head,
Before flood-waters acre after acre carry off
The land you walk on to the vast seas
Make haste
Now is the time to start things with the rising sun
Back, go back to the books you had spat upon
The sweat of hard work in their every line
The sun shining on their every page
Don't feel ashamed the guilt is not all yours
Tear up the degrees you were given at thirty
Be a child with an alphabet
Roads are blocked, fields surrounded,
Barbed wire rampant everywhere
Birds of prey circling overhead.
Don't say ‘I give up, it's beyond me'
Open both arms, open them wide
And be a scarecrow.

Let my hand touch yours
Let me warm it if itís cold
My last warmth shall not be wasted!
-
Ingiliz sair Jenny Joseph'in dogum yildonumu (7 Mayis 1932)

Yasli bir kadin oldugumda mor giyecegim..
giysiye yakismayan, bana yakismayan kirmizi bir sapka ile,
ayligimi brendiye, yazlik eldivenlere yatiracagim,
ve saten sandaletlere .. ve yag icin paramiz kalmadi diyecegim..
Yorulunca kaldirim kenarinda oturacagim,
ve tanitim yiyeceklerini mideme indirip magazalardan, alarm zillerine basip,
bastonumu yollardaki parmakliklara surtup,
gencligimin ciddiyetinin acisini cikaracagim,
Terliklerimle yagmur altindaki sokaga cikip,
Baskalarinin bahcesindeki cicekleri koparacagim..
Ve tukurmeyi ogrenecegim..
Yaslaninca..daha sisman olup.. berbat gomlekler giyebilirsin..
Bir oturusta iki kangal sucuk yiyip..
Ya da bir hafta boyunca tursu ekmekle beslenip..
Kalemleri, bardak altlarini kutulara tikistirip.. saklayabilirsin..
Ama simdi duzgun giyinip kuru kalmaliyiz..
Ve kiramizi odeyip sokakta kufur etmemeliyiz..
Ve cocuklar icin iyi ornek olmaliyiz..
Ve yemege arkadaslarımizi davet edip.. gunluk gazeteleri okumaliyiz..
Ama belki biraz denemeli simdiden..
Ki beni taniyanlar sasirip .. sok gecirmesin.
Birdenbire yaslanip .. mor giymeye basladigim zaman.
-
Ingiliz roman ve oyku yazari Angela Carter’in dogum yildonumu (7 Mayis 1940)


“Bir kitabi okumak onu kendiniz icin bastan yazmak gibidir.”
-
Iskoc antropolog, insanbilimci, yazar ve halk bilimci James George Frazer’in olum yildonumu (7 Mayis 1941)
“Caglar boyu insanlarin umut ve hayallerinin, tipki saglam bir kuleymiscesine hayatin sikintki ve firtinasindan kacip sigindiklari inanclarin temellerine saldirmak hakikaten hazin ve takdir edilmeyen bir ugrastir. Fakat er ya da gec, karsilastirmali yontemin saldirisi, sarmasiklarla, yosunlarla ve binlerce hassas, kutsal kurumun cicekleriyle kapli bu muhterem kurumu asmasi kacinilmazdir. Gunumuzde bizler yalnizca silahlari cepheye tasiyoruz: henuz ateslenmediler. Boyle kaba bir bicimde parcalanan eski yapilari daha zarif ve dayanikli sekillere sokmak baska ellere, belki de farkli ve daha mutlu devirlere kalmistir.”

“In some respects a thankless task to strike at the foundations of beliefs in which, as in a strong tower, the hopes and aspirations of humanity through long ages have sought a refuge from the storm and stress of life. Yet sooner or later it is inevitable that the battery of the comparative method should breach these venerable walls, mantled over with the ivy and mosses and wild flowers of a thousand tender and sacred associations. At present we are only dragging the guns into position :they have hardly yet begun to speak. The task of building up into fairer and more enduring forms the old structures so rudely shattered is reserved for other hands, perhaps for other and happier ages.”
-
Avustralyali roman yazari Peter Carey’in dogum gunu (7 Mayis 1943)
“Ne benim esrari, ruhlarla aciklayacak vaktim vardi ne de Matthew’nun. Cunku bizler merak duygusunu ve Vermeer ile Monet’ye hayranligini yitirmeyen karmasik, kimyasal makinelerdik. Bedeni tuzlu suda yuzen, batan gunesin karsisinda cosku duyan makineler. Fakat simdi isigim gitmisti. Bir saat icinde topraga gomulecekti. Bense sanki bir farenin gazeteden yuvasini eseliyordum.” Gozyasinin Kimyasi

“Neither I nor Matthew had time for souls. That we were intricate chemical machines never diminished our sense of wonder, our reverence for Vermeer and for Monet, our floating bodies in the salty water, our evanescent joy before the dying of the light. But now the light was gone. In one hour it would be suffocated in the earth. I dug into the rat's nest of newspaper.”
“O kucuk bir burjuva maceraperestiydi. Iste simdi de bu tanrinin cezasi veledi getirmisti buraya. Pervasizca yapivermisti bunu. Devrimin yari zamanli bir is oldugunu saniyordu.”

“She was a petit bourgeois adventurist. And she brings this fucking brat here, now. She just went and did it. She thinks the revolution is a part-time job.”
-
Ispanyol yazar Almudena Grandes’in dogum gunu (7 Mayis 1960)

“ 'Bana soz vermeni istiyorum.' Basimi olur anlaminda salladim. 'Ne olursa olsun daima iki seyi hatırlayacagina soz vermeni istiyorum. Bunu hatirlayacagini soyle bana.' Basimi tekrar salladim. 'Birincisi, seks ve ask birbirinden tamamen farklidir. Ikincisi, dun gece yaptigimiz bir ask eylemiydi.' Gozlerine dikkatle baktim, 'Soz veriyorum.' Gulumseyip alnimdan optu ve benimle vedalasti.’ ‘Gule gule Lulu. Cici ol ve buyume!’ “


“ ’Quiero que me prometas algo ’. Asentí con la cabeza. ‘Quiero que me prometas que, pase lo que pase, recordarás siempre dos cosas. Dime que lo harás!.’ Asentí nuevamente. ‘La primera es que el sexo y el amor no tienen nada que ver.’ ‘Eso ya me lo dijiste anoche.’ ‘Bien. La segunda es que lo de anoche fue un acto de amor –me miró a los ojos con una intensidad especial. Me sonrió, me dio un beso en la frente, me abrió la puerta y se despidió de mí. ‘Adiós Lulú, sé buena, y no crezcas.!’ “
Gönderi Kuralları
- Yeni konu açamazsınız
- Konulara cevap yazamazsınız
- Yazılara ek gönderemezsiniz
- Yazılarınızı değiştiremezsiniz
-
Forum Rules
Yer İmleri