-
Iranli sair ve gazeteci Ahmad Shamlou’nun olum yildonumu (24 Temmuz 2000)
Agzini kokluyorlar
‘Seni Seviyorum’ demis misin diye
gonlunu kokluyorlar
acayip bir zamandayiz nazenin
ve aski onlec olan kutsamanin yaninda kirbacliyorlar
aski evin arka odasinda saklamaliyiz
bu yan, dolambacli sogugun cikmaz sokaginda
atesi sarkiyla ve siirle yakiyorlar
dusunmekten korkma!
acayip bir zamandayiz nazenin
o ki kapiya dayanir geceligin
mumu oldurmek icin gelmistir
isigi evin arka odasinda saklamaliyiz
ve simdi kasaplar
kanli bicaklari ve satirlariyla
gecitlerde bekler
acayip bir zamandayiz nazenin
acayip bir zamandayiz nazenin
tebessumu dudaklara cerrahi ederler
ve teraneyi de agizlara
sevki evin arka odasinda saklamaliyiz
kanaryanin kebabi
zambagin ve papatyanin atesinde
acayip bir zamandayiz nazenin
iblis galip ve de sarhos
bizim matemimizden mutluluk sofrasi islatiyor
Allah'i evin arka odasinda saklamaliyiz!

They smell your mouth
To find out if you have told someone:
I love you!
They smell your heart!
Such a strange time it is, my dear;
And they punish Love
At thoroughfares
By flogging.
We must hide our Love in dark closets.
In this crooked dead end of a bitter cold
They keep their fire alive
By burning our songs and poems;
Do not place your life in peril by your thoughts!
Such a strange time it is, my dear!
He who knocks on your door in the middle of the night,
His mission is to break your Lamp!
We must hide our Lights in dark closets!
Behold! butchers are on guard at thoroughfares
With their bloodstained cleavers and chopping-boards;
Such a strange time it is, my dear!
They cut off the smiles from lips,
and the songs from throats!
We must hide our Emotions in dark closets!
They barbecue canaries
On a fire of jasmines and lilacs!
Such a strange time it is, my dear!
Intoxicated by victory,
Satan is enjoying a feast at our mourning table!
We must hide our God in dark closets
-
Turk sair Didem Madak’in olum yildonumu (24 Temmuz 2011)
Hergun uzak ulke kirpintilari dokulur
gunesin ceplerinden. Yoksul aile babasi
cebi gibi biraz kasvetli ve susam kokulu.
Sanki Greta Garbo artisti olur gibi
gün batana dek karabasanlar dolaştırır
sokaklarda hirdavatcilar, gecenin her
kosesinde sarhoslar gunduzu kusarlar.
Gunes vergi iade zarflarinda saklanir.
Ucuz elbise askilarinda tiril tiril
amortiden bir deniz sallanir.
Sabaha karsi nemli bir islik, bir
kosede siftinip duran sokak
kedilerinin tuylerini tarazlar.
Yampiri bir yagmuru seyreder
dizilip rengarenk, pis kediler.
Boyozcular, elleri yagli, gozleri
yagli, gonulleri yagli pis adamlar.
Guvenoyu alamamis martilar
Kemeralti carsisina alisverise
cikarlar. Otuziki yerinden
bicaklanmis asklar damlar
gozlerinden. Kulenin altinda
bekler her oglen Mr.Parkinson.
Bu sehirde adamin biri
her oglen bir deprem bekler.

Each and every day tidbits from distant nations fall
From the pockets of the sun
Like those from the pockets of a hard-pressed papa
Melancholy and smelling of sesame seed.
Maybe a star like gretagarbo's died
Till evening falls ironmongers walk their black nightmares
Throughout all the city's thoroughfares
At each corner after nightfall the drunks now puke out their mundane day
With the sun now safely packed - with receipts for tax
Racks of cheap clothing now display a ruffled, ruffled sea
of bargains as a consolation prize.
In the damp drizzle toward sunrise then
There are only forlorn feline strays collected in the corners
Rubbing and preening their coats.
They contemplate the slanting rain
These filthy cats of every hue.
Peddlers selling
Crisp rings of fried dough, their hands greasy
Their eyes, their hearts greasy-filthy merchants!
Seagulls lacking any vote of confidence
Begin to haunt the crowded markets of Kemeralti
With tears from some thirty-three slashes of love's dagger dribbling slowly
from their eyes.
Waiting beneath the tower each day at noon there's Mr. Parkinson.
As a resident of this city
He's awaiting an earthquake.
-
Romantik romanlarin Amerikali yazari Danielle Steel, Dostluk Tum Mevsimlerin Adiydi (Friends Forever) romanini 24 Temmuz 2012’de Delacorte Press araciligiyla yayimladi.
"Keske bir adam gibi davransa," dedi Connie yuzunde endiseli bir ifadeyle ic gecirerek. Ilk birkac hafta kusursuzdu ve evde annesine yardim bile ediyordu. Ama Sean butun bunlarin bir numara oldugunu biliyordu. Dondukten bir hafta sonra Kevin'i eve gizlice bira sokarken gormustu, sirt cantasinda da bir paket sigara vardi. Sean bunlari anne babasina soylemese de Kevin'in tahmin ettiginden cok daha fazlasini biliyordu. Sean agabeyini taniyor, onun numaralarina kanmiyordu.”

“I wish he acted like a man,” Connie said with a sigh and a worried look. For the first few weeks, he was perfect and even helped his mother around the house. But Sean knew it was just an act. He saw Kevin sneak a beer a week after he got home, and he had a pack of cigarettes in his backpack. Sean never squealed on him to their parents, but he saw a lot, more than Kevin knew. Sean knew his brother well. He wasn’t fooled.”
-
"Tum olaylarin arkasinda bir kadin vardir; bunlar bana bildirildiginde, 'kadini arayin' derim. / Il y a une femme dans toute les affaires; aussitot qu'on me fait un rapport, je dis: 'Cherchez la femme.' / There is a woman in every case; as soon as they bring me a report, I say, 'Look for the woman.'c " Alexandre Dumas
-
-
"Daha sonra kurnaz gonul avcisi incenin incesi bir fikir: sevenin sevilenden daha tanrisal oldugu, cunku tanrinin sevilende degil sevende bulundugu fikrini soyledi- icinden ozlemin butun muzipligi , en gizli hazzi tasiyan bu dusunce, dunyanin en sevdali, en alayci dusuncesiydi belki de. / E poi l'arguto corteggiatore disse la cosa più profonda: chi ama è più divino dell'amato, perché in quello è il dio, e non nell'altro; il pensiero più delicato, forse il più beffardo che mai sia stato concepito, da cui proviene ogni malizia e ogni più nascosta voluttà del desiderio. / And then the sly arch-lover that he was, he said the subtlest thing of all: that the lover was nearer the divine than the beloved; for the god was in the one but not in the other - perhaps the tenderest, most mocking thought that ever was thought, and source of all the guile and secret bliss the lover knows." Thomas Mann
Venedik'te Olum (Morte a Venezia - Death in Venice, 1971) Luchino Visconti
-
Ronesans donemi Alman kesis ve yazar Thomas À Kempis’in olum yildonumu (25 Temmuz 1471)

“Ne zaman insanlarin arasina ciksam, daha az insan olarak geri donuyorum. / So oft ich unter Menschen war, kehrte ich weniger als Mensch zurück”
-
Istanbul dogumlu Fransiz sair André Chénier’nin olum yildonumu (25 Temmuz 1794)

Orda dinleniyordu ask, orada
Gul yanaklarinda al al bir elma
Gordum ormanda bir dala asmisti
Asmisti yayini ve sadakini
Bir gulun uzerinde uyuyordu.
Agzi yavasca aralaniyordu
Bir guluse. Ve o kizil dudaklar
Bal kovaniydi arilar icin bal.

Là reposait l’Amour, et sur sa joue en fleur
D’une pomme brillante éclatait la couleur.
Je vis, dès que j’entrai sous cet épais bocage,
Son arc et son carquois suspendus an feuillage.
Sur des monceaux de rose au calice embaumé
Il dormait. Un souris sur sa bouche formé
L’entr’ouvrait mollement, et de jeunes abeilles
Venaient cueillir le miel de ses lèvres vermeilles
Gönderi Kuralları
- Yeni konu açamazsınız
- Konulara cevap yazamazsınız
- Yazılara ek gönderemezsiniz
- Yazılarınızı değiştiremezsiniz
-
Forum Rules
Yer İmleri