-
Kuresel isinmayi tartisan siyasetciler

Street art sculpture Issac Cordal, Berlin
-
Fransiz yazar Jacques Cazotte’nin olum yildonumu (25 Eylul 1792)
“Erkek biraz camurdan, biraz da sudan olusmustur. Nicin kadin da ciy damlalarindan, dunyevi buharla isik huzmelerinden ve SIKISTIRILMIS bir gokkusaginin kalintilarindan olusmus olmasin?”

“L'homme fut un assemblage d'un peu de boue et d'eau. Pourquoi la femme ne serait-elle pas faite de rosée, de vapeurs terrestres et de rayons de lumière, des débris d'un arc-en-ciel condensés? / Man was made of a little mud and water. Could not a woman be made of dew, earthen mists and beams of light, condensed remnants of a rainbow?”
-
Italyan ressam Filippo Carcano'nun dogum yildonumu (25 Eylul 1840)
L'ora del riposo durante i lavori dell'Esposizione del 1881 (The hour of rest during the works of the Exhibition of 1881)

Tipi di una famiglia di contadini nel Veneto o Scena di vita montana, 1885
-
Fransiz post-empresyonist ressam Henri Lebasque'un dogum yildonumu (25 Eylul 1865)
Under the Lamp or Evening Reading, 1904

Young Nude Seated on the Edge of a Well, 1907 (Museum of Fine Arts, Houston)
-
Ispanyol ressam Fernando Álvarez de Sotomayor y Zaragoza'nin dogum yildonumu (25 Eylul 1875)
Segador gallego, montaña de Arzúa, Galicia, 1907

Retrato del padre Villalba (Portrait of Father Villalba, 1911)
-
Sir Arthur Conan Doyle, The Hound of the Baskervilles (Baskerville'lerin Kopegi) romanini 25 Eylul 1888 tarihinde yazmaya basladi. (İlk yayin: The Strand Magazine, Agustos 1901 - Niisan 1902. Ilk Ingiltere baskisi : George Newnes Ltd. Londra, 1902)
"Ay isigi o kadar parlakmis ki duzlugu butun ayrintilariyla aydinlatiyormus. Adamlar yaklastiklarinda gordukleri manzara karsisinda ne yapacaklarini bilememisler. Duzlugun tam ortasinda korkudan ve yorgunluktan olen zavalli kiz yatiyormus. Ama, bu uc zamparanin aklini basindan alan sey, ne kizin cesedi, ne de kizin cesedinin yaninda yatan Hugo Baskerville'in cesediymis; Hugo'nun ustunde, bogazina sarilmis, igrenc bir yaratik varmis, buyuk, kara bir hayvan, ama olumlu gozlerin gordugu, gorecegi herhangi bir kopekten daha buyukmus. Onlar bakarken o saskinlik verecek kadar ucube olan sey Hugo Baskerville'in girtlagini isirip koparmis. Sonra alev sacan gozlerini ve kan damlayan cene kemiklerini onlara cevirerek acip kapamaya baslayinca ucu de korkudan kanlari donmus ve tatli canlarini kurtarmak icin ciglik cigliga bozkirda kacmaya baslamislar. Soylendigine gore aralarindan biri, o gordugu yaratik yuzunden cok kisa bir sure sonra olmus."

"The moon was shining bright upon the clearing, and there in the centre lay the unhappy maid where she had fallen, dead of fear and of fatigue. But it was not the sight of her body, nor yet was it that of the body of Hugo Baskerville lying near her, which raised the hair upon the heads of these three daredevil roysterers, but it was that, standing over Hugo, and plucking at his throat, there stood a foul thing, a great, black beast, shaped like a hound, yet larger than any hound that ever mortal eye has rested upon. And even as they looked the thing tore the throat out of Hugo Baskerville, on which, as it turned its blazing eyes and dripping jaws upon them, the three shrieked with fear and rode for dear life, still screaming, across the moor. One, it is said, died that very night of what he had seen, and the other twain were but broken men for the rest of their days."
-
1949 yilinda Nobel Edebiyat Odullu'nu; 1955 ve 1963'te Pulitzer Odulu'nu kazanan Amerikali roman, kisa oyku, deneme ve oyun yazari; sair William (Cuthbert) Faulkner'in dogum yildonumu (25 Eylul 1897)

"Pencerenin golgesi perdelerin ustune vurdugu zaman yedi ile sekiz arasi idi, sonra zaman icinde yeniden buldum kendimi, saati isitince. Buyukbabamindi ve babam bana verdigi zaman, Quentin, sana butun umutlarin ve ozlemlerin mezarini veriyorum demisti, o daha cok insan yasantilarinin sacmaligina varman icin acita acita kullanilmaya elverislidir, boylece senin kisisel ihtiyaclarini babanin ve onun da babasiinin ihtiyaclarini karsiladigindan daha cok karsilamayacaktir. Bu saati sana zamani hatirlayasin diye degil, ara sira onu unutasin ve solugunun hepsini onu elde etmek icin harcamayasin diye veriyorum. Cunku simdiye kadar hicbir savas kazanilmamistir demisti. Dahasi savasilmamistir bile. Savas alani insanlarin delilikleri ile umutsuzluklarini ortaya cikarir." Ses Ve Ofke

"When the shadow of the sash appeared on the curtains it was between seven and eight o' clock and then I was in time again, hearing the watch. It was Grandfather's and when Father gave it to me he said I give you the mausoleum of all hope and desire; it's rather excruciatingly apt that you will use it to gain the reducto absurdum of all human experience which can fit your individual needs no better than it fitted his or his father's. I give it to you not that you may remember time, but that you might forget it now and then for a moment and not spend all your breath trying to conquer it. Because no battle is ever won he said. They are not even fought. The field only reveals to man his own folly and despair, and victory is an illusion of philosophers and fools."

"Saatler zamani oldurur. Kucuk carklar tikirdadikca zaman olur, sadece saat durdugunda hayata geri doner."
"Hic dikkat ettin mi, kadinlarla erkeklerin bazi hareketlerinin sebeplerini yeniden sekillendirmeye calistigimizda eski erdemlerden kaynaklandiklari inancina, hirsizin tamahtan degil sevgiden caldigina, katilin nefretten degil merhametten oldurdugune hayretle o yegane mumkun inanca kapilmis buluruz kendimizi SIK SIK."Absalom, Absalom

"Have you noticed how so often when we try to reconstruct the causes which lead up to the actions of men and women, how with a sort of astonishment we find ourselves now and then reduced to the belief, the only possible belief, that they stemmed from some of the old virtues? The thief who steals not for greed but for love, the murderer who kills not out of lust but pity?"
-
Alman yazar Ernst von Salomon'un dogum yildonumu (25 Eylul 1902)
"Karsimda oturuyorlardi, yan yana; cana yakin ve bakimli genc insanlardi, yaşin bir dille konusuyor ve tabii ki vicdan gibi buyuk bir olaydan soz ediyorlardi; su goturmez guvenlerinden oturu onlara hayran kaldigim gibi ayni donya gorusunu paylasmalarini da kiskandim."

"Sie saßen vor mir, einer nach dem anderen sympathische und gepflegte junge Leute, und sie sprachen schlicht und selbstverständlich von einer so großen Sache wie dem Gewissen, und ich bewunderte sie wegen ihrer apodiktischen Sicherheit und beneidete sie um die Geschlossenheit ihres Weltbildes."
Gönderi Kuralları
- Yeni konu açamazsınız
- Konulara cevap yazamazsınız
- Yazılara ek gönderemezsiniz
- Yazılarınızı değiştiremezsiniz
-
Forum Rules
Yer İmleri