-
Italyan ressam Salvatore Postiglione'nin dogum yildonumu (20 Aralik 1861)
Kirschenzeit (Cherry time, 1906)

Scena del Decamerone (Motiv aus der Erzählung des Dekameron, 1906)
-
Slovak ressam Ivana Kobilca'nin dogum yildonumu (20 Aralik 1861)
Coffee drinker, 1888

Summer, 1889
-
Turk sair, veteriner hekim, ogretmen, vaiz ve hafiz (Mehmet Ragif) Mehmet Akif Ersoy'un dogum yildonumu (20 Aralik 1873)

Non temere! La bandiera rosso cremisi che fieramente ondeggia nella luce del crepuscolo e mai sbiadirà,
È l'ultimo focolare acceso che veglia sulla mia Patria.
Lei che è la stella della mia nazione, e per sempre splenderà;
È mia; e appartiene soltanto al mio popolo coraggioso.
Non aggrottare le ciglia, io ti imploro, oh tu timida mezzaluna,
Ma sorridi alla mia razza eroica! Perché la rabbia, perché l'ira?
Il nostro sangue che noi versammo per te non sarà altrimenti degno;
Per la libertà che è il diritto incondizionato del mio popolo che adora l'Assoluto. L'Indipendenza!
-
Tarih felsefesine, egitim felsefesine, siyaset teorisine ve ahlaka katkilariyla taninan Pragmatist okulunun Amerikali filozofu Sidney Hook’un dogum yildonumu (20 Aralik 1902)
“Zeki nice insanlar vardir ki medeni cesaret sahibi olmadiklari icin zekalari ise yaramaz. Diger taraftan, zeka olmaksizin cesarette tehlikelidir; fanatik insan yaratir.”

“There are human beings who have intelligence but who do not have the moral courage to act on it. On the other hand, moral courage without intelligence is dangerous, for it leads to fanaticism.”
-
Rus yazar Eugenia Solomonovna Ginzburg'un dogum yildonumu (20 Aralik 1904)
"Bundan az sonra, Kogan’in kendisi de muhalefetten yana olmakla, karisi, Smilga’nin ozel sekreteriyken Smilga’nin sürgüne gonderildiği sirada, o mes’um ugurlamaya katilmakla suclandi. Kogan bu korkusu nedeniyle iclerinde benim gibi politik bakimdan masum bircoklarıinin da bulundugu diger komunistlerin maskesini indirme hirsina kapilmisti. 1936 sonunda Kogan, Yaroslavl’a alindiktan bir sure sonra, her gun tutuklanmayi beklemeye dayanamadi ve kendini bir trenin altina atti."

"Soon afterward, it turned out that Kogan himself had once been an oppositionist, and that his wife had been Smilga's private secretary and had taken part in the spectacular send-off Smilga was given when he went into exile. Hence Kogan's frightening zeal in unmasking other Communists, including such political innocents as myself. At the end of 1936 Kogan, by then transferred to Yaroslavl, found the daily expectation of arrest more than he could bear and threw himself under a train."
-
Turk yazar, sair ve mizahci (Mehmet Nusret Nesin) Aziz Nesin’in dogum yildonumu (20 Aralik 1915)
Bu muze var ya bu muze
Seninle gezerken guzel
Kimseler yoksa salonda
Seni opmek en guzel
Bu raki var ya bu raki
Seninle icerken guzel
Kimler olursa olsun varsin
Rakili agzindan opmek en guzel
Iste bu dunya var ya bu dunya
Seninle yasarken guzel
Sen varsin ya sen
Ancak benimleysen guzel

This museum,
It is beautiful only when I go there with you.
When there is no one else in the hall,
Kissing you is the most beautiful thing.
This raki,
It is beautiful only when I'm drinking it with you.
Whoever is around,
The most beautiful thing is to kiss your mouth with raki.
This world, you see,
It is beautiful only if I'm living with you
And you,
You are beautiful only if you are with me
"Bir gun Nasrettin Hoca'nin esegi calinmis. Komsulari bunu duyunca birisi: 'Bu curuk ahir kapisini neden degistirmedin Hoca?' demis. Baska biri, 'Ustelik kapiyi kilitlememissin' demis. Bir baskasi, 'Hirsiz ahira girip esegi alir goturur de insan uyanmaz mi, bu ne agir uyku Hoca!' demis. Kisacasi herkes birturlu soylemis. Hoca da bunalip, 'Yahu komsular insaf edin,' demis, 'butun kabahat yalniz bende mi, hirsizin hic mi sucu yok?' "

"Un jour on vole l'âne de Nasrettin Hodja. L'un de ses voisins, en apprenant cela, lui dit: 'Pourquoi n'avais-tu pas changé la porte de l'écurie qui est toute démantelée?' Une autre s'exclame: 'Tu n'avais même pas cadenassé la porte!' Un autre encore: 'Un voleur entre dans l'écurie, vole ton âne et tu n'entends rien. Tu as le sommeil lourd, Hodja!' Bref chacun donna son avis et y alla de son couplet, Nasreddine Hodja en eut assez: 'Ecoutez les voisins, soyons justes à la fin! Est-ce que tout est de ma faute? Le voleur n'est-il pas un peu coupable tout de même?' "
-
Amerikali teorik fizik, felsefe ve noropsikoloji alanlarina katkida bulunmus kuantum mekanigi fizikcisi David Joseph Bohm'un dogum yildonumu (20 Aralik 1917)
"Baska bir deyisle, hemen hemen bilincsizce, kisi bir baki*ma uzay ve zamanin disinda duran , basindan sonuna butun kozmosu tipki ucaktaki bir insanin asagidaki goruntuyu incelemesi gibi inceleyen bir gozlemcinin bakis acisini kabul etmeye goturulur. O zaman baska gozlemcilerin evren cizgilerini bu gozlemcilerin gectikleri yollar olarak dusunme egilimi dogar ve bunlar asagi yukari ucaktan gozlemlenen bir demiryolu treninin kendi yolu boyunca ilerliyor olarak gorulmesi gibi gorulur." Ozel Gorelilik Kurami

"That is to say, almost unconsciously, one is led to adopt the point of view of an observer who is, as it were, standing outside of space and time, surveying the whole cosmos from beginning to end, as a man in an aeroplane surveys the landscape beneath him. The world lines of other observers then tend to be thought of as tracks traversed by these observers, much as a railway train observed from an aeroplane would be seen to progress along its own track."
-
Turk sair (Mahmut) Cahit Kulebi'nin dogum yildonumu (20 Aralik 1917)

Your lips are red
Your hands are white
Take my hands, child,
Hold them a while.
In the village where I was born
There were no walnut trees
That's why I yearn for coolness
Fondle me a while.
In the village where I was born
There were no cornfields
So scatter your hair child
Flaunt it a while.
In the village where I was born
The north winds blew
That's why my lips are cracked
Kiss them a while
In the village where I was born
Bandits struck by night
That's why I hate to be alone
Speak with me a while
In the village where I was born
Men did not know how to laugh
That's why I'm still so unhappy
Make me laugh a while
You are light and beauty, like my country
The village where I was born was beautiful too
Now tell me of the place where you were born
Tell me a while.
Gönderi Kuralları
- Yeni konu açamazsınız
- Konulara cevap yazamazsınız
- Yazılara ek gönderemezsiniz
- Yazılarınızı değiştiremezsiniz
-
Forum Rules
Yer İmleri