Sayfa 4092/7020 İlkİlk ... 309235923992404240824090409140924093409441024142419245925092 ... SonSon
Arama sonucu : 56156 madde; 32,729 - 32,736 arası.

Konu: Sanat Mozaik

  1. Italyan ressam Antonio Marini'nin dogum yildonumu (27 Mayis 1788)

    Affreschi in una sala di Palazzo Martelli, Firenze, XIX sec.


  2. Ozellikle askeri savas sahnelerini resimleyen Italyan ressam Cesare Bartolena'nin dogum yildonumu (27 Mayis 1830)

    I volontari livornesi (The Livorno volunteers, 1872)




    La partenza del coscritto ( The conscript, 1874)


  3. Italyan ressam Modesto Faustini'nin dogum yildonumu (27 Mayis 1839)

    Arresto di Luisa Sanfelice, XIX sec.




    Ritratto del conte Leopardo Martinengo da Barco, XIX sec. (Pinacoteca Tosio Martinengo di Brescia)


  4. Italyan besteci, keman virtuozu ve gitarist Niccolò Paganini'nin olum yildonumu (27 Mayis 1840)



    https://www.youtube.com/watch?v=h6LKYiE0d9E

  5. Italyan ressam Adolfo Bacci'nin dogum yildonumu (27 Mayis 1856)

    Cappuccino che alimenta un gatto, XIX sec.




    Good News!, XIX sec.


  6. Fransiz ressam Alexandre-François Caminade'in olum yildonumu (27 Mayis 1862)

    Le Mariage de la Vierge, 1824




    La Visitation, XIX e siècle


  7. Ingiliz yazar Enoch Arnold Bennett'in dogum yildonumu (27 Mayis 1867)



    "Zamanin en guzel tarafi, asla tamamini pesinen harcayamayacak olmanizdir. Bir sonraki yil , bir sonraki gun , bir sonraki saat hic bozulmamis ve bosa harcanmamis sekilde sizi bekler." Gunun 24 Saatini Yasamak



    "The chief beauty about time is that you cannot waste it in advance. The next year, the next day, the next hour are lying ready for you, as perfect, as unspoiled, as if you had never wasted or misapplied a single moment in all your life."



    “Kotumserligi aliskanlik haline getirirseniz, zaman icinde ondan iyimserlik kadar zevk alirsiniz.”

  8. Bosna-Hersekli sair Aleksa Šantić’in dogum yildonumu (27 Mayis 1868)

    Burada kalin! Baskasinin gunesi burasi gibi isitmaz
    Lokmasini kazanmakta zor ve aci olur
    Oz annesinden daha iyisini kim bulacak
    Kendisinin kardesi degilken,
    Oysa sizin anneniz bu vatan !
    Dedelerinizin mezarlarina bir bakin
    Su karsinizdaki topraklarda yatan
    Onlar, bu vatani koruyan
    Bir yildizdilar parildayan
    Sizde ulkenizde kalin
    Kaninizi akitin onun icin
    Sah damariniza kadar
    Guz ruzgarlarinin dallarini
    Kopardigi yapraklar gibi
    Buzla kazidigi zaman gibi
    Sizde Burada kalin !
    Anne vatan oldu sizin icin aglar oldu
    Akitmayin onun goz yasini
    Olmek icin yasiyorsunuz zaten bu dunyada
    Kimse tanimaz sizi oralarda
    Donun onun sohretli kucagina
    Bilmez misiniz bahcedeki cicek
    Yar topraginda pelin otu acar
    Burada herkes kardes diye elini sikar
    Burada herkes sizi tanir
    Hepimiz icin kutsal olan
    Kardeslik, isim, dil, vatan oyleyse;
    Burada kalin ! Burada kalin !
    Baskasinin gunesi burasi gibi isitmaz
    Lokmasini kazanmakta zor ve aci olur.
    Oz annesinden daha iyisini kim bulacak
    Kendisinin kardesi degilken,,,



    Stay here!… The sun that shines in a foreign place,
    Will never warm you like the sun in your own;
    The bread has a bitter taste there
    Where one has no one, not even a brother.
    Who would find a better mother than one’s own,
    And your mother is this country;
    Take a look upon the limestones and the field,
    Everywhere are the graveyards of your great-grandfathers.
    For this country they were noble giants,
    Lights who knew how to defend it,
    You, too, should stay in this country,
    And give the fund of your blood for it.
    As a deserted bough, when the autumn winds
    Tear its leaves and slash it with ice;
    Your motherland would be without you,
    Like a mother crying for her child.
    Do not let tears run down her face,
    Return to it in the world’s embrace;
    Live in order to be able to die
    On its battlefield where glory comes to greet you!
    Everybody knows and loves you here,
    And nobody will recognize you there;
    Even the barren limestones are better here
    Than the flowers in the fields of a foreign place.
    Everybody shakes your fraternal hand here –
    In the foreign land, wormwood blooms for you;
    For us, amongst the limestones, everything connects:
    Name, language, brotherhood, and holy blood.
    Stay here!… The sun that shines in a foreign place
    Will never warm you like the sun in your own –
    The bread has a bitter taste there
    Where one has no one, not even a brother…

Sayfa 4092/7020 İlkİlk ... 309235923992404240824090409140924093409441024142419245925092 ... SonSon

Yer İmleri

Yer İmleri

Gönderi Kuralları

  • Yeni konu açamazsınız
  • Konulara cevap yazamazsınız
  • Yazılara ek gönderemezsiniz
  • Yazılarınızı değiştiremezsiniz
  •