-
19. yuzyilin en buyuk Italyan sairlerinden Giovanni Pascoli'nin olum yildonumu (6 Nisan 1912)

Iste aciliyor gece cicekleri
sevdiklerimi andigim saatte.
Kartoplari arasinda gorundu
aksam kelebekleri.
Bir suredir sustu cigliklar:
Orada, yalnizca bir tek ev fisildar.
Kanatlar altinda uyur yuvalar
tipki kirpiklerin altindaki gozler gibi.
Acilmis yapraklardan yayiliyor
kokusu kirmizi cileklerin.
Bir isik parliyor orada, salonda.
Ot bitiyor mezarlar uzerinde.
Gec kalmis bir ari vizildiyor
coktan dolmus petekleri gorunce.
Boga grubu yildizlari mavi gokte
civildayarak geziniyor.
Gece boyunca yayiliyor
ruzgarla gelen koku.
Isik suzuluyor merdivenden;
birinci katta parliyor: Sondu.
Ve safak: Yapraklari kapaniyor
biraz boynu bukuk; yeseriyor
islak ve gizli vazoda
bilmem hangi yeni mutluluk.
-
Polonyali ressam Józef Marian Chełmoński'nin olum yildonumu (6 Nisan 1914)
Trial Before the Village Mayor, 1873

Four-In-Hand (On grasslands), 1881
-
Ingiliz - Meksikali ressam Leonora Carrington'in dogum yildonumu (6 Nisan 1917)
Self-Portrait (Inn of the Dawn Horse), 1937 - 1938

The Artist Traveling Incognito, 1949
-
Ingiliz ressam William Lionel Wyllie'nin olum yildonumu (6 Nisan 1931)
The Opening of Tower Bridge, 1895

The Battle of the Nile, 1899, Tate, London
-
Mark Twain’in ayni isimli romanindan uyarlanan, David Butler’in yonettigi, Will Rogers, William Farnum ve Frank Albertson’in basrollerini paylastigi, Kral Arthur’un Sarayinda Connecticutli Bir Yankee (A Connecticut Yankee in King Arthur's Court), 6 Nisan 1931’de vizyona girdi.

-
Amerikali ruhani ogretmen, psikolog ve yazar (Richard Alpert / Baba Ram Dass) Ram Dass'in dogum yildonumu (6 Nisan 1931)

" Eger cok aydinlanmis oldugunuzu dusunuyorsaniz, gidip bir hafta ebeveynlerinizle yasayin. / Se pensi di essere illuminato, passa una settimana con la tua famiglia. "

" Ne kadar sessiz olursaniz, o kadar fazla sey duyabilirsiniz. / Più sei silenzioso, più puoi sentire. "

" Hayatinizdaki her sey donusumunuz icin bir aractir. Kullanin. / Todo en tu vida está ahí como un vehículo para tu transformación. ¡Utilúzalo! "
-
Brezilyali ressam Ismael Nery'nin olum yildonumu (6 Nisan 1934)
Namorados, circa 1927

Desejo de Amor (Desire for Love, 1932)
-
Nijeryali sair John Pepper Clark'in dogum gunu (6 Nisan 1935)
Gecenin hangi vakti
Bilmiyorum ama,
Derinlerde sersemlemis
Bir balik gibi
Uykunun akintisindan kurtulup
Karinustu yukari ciktigimin farkindayim,
Bir de horozlarin otmediginin...
Davullar caliyor burada gum gum,
Galiba her yerde
Inatci bir cabayla tekduze sekilde
Saman catimizin, kulubemizin uzerinde,
Simsek gibi yarilmis
Ot demetlerinin, uzanamadigim
Cati kirislerinin arasinda.
Iniyor kocaman damlalar,
Ruzgarda saaanaga tutulmus
Portakallar, mangolar gibi dusuyorlar
Belki de soyle soylemeliyim
Ahsap kaseler icinde, toprak kaplar icinde
Iplerinden kopmus tespih taneleri gibiler sanki.
Dolaniyor ortalikta annem simdi
Duzenliyor ufacik odamizi, yeri.
Karanlik olmasina ragmen
Taniyorum deneyimli ayak seslerini
Dosemeyi basan karincalar gibi
Kaciyorken sel sularindan
Bidonlarini, cuvallarini,
Ficilarini. Kaygilanmayin oyleyse
Ama cevirin, kardeslerim, ters cevirin
Diger insanlarin uzandigi
Kabarmis minderlerinizi.
Sapka ya da baykus buyusunden
Daha derin bir buyuden ictik bu gece
Belki de ucamayacak islak kanatlar
Iroko agacinin uzerinde sirilsiklam,
Dikiliyorlar bombos yurekleriyle,
Kimildamayacaklar bu yuzden, hayir
Hatta simdilik safakta bile
Kacmalilar saklanmak icin.
Oyleyse birakin yuvarlanalim biz sirtustu,
Dans edelim ulkemiz boyunca
Davullarin ritimleriyle yeniden,
Denizin eliyle birlesen, kocaman
Huzur verici elinin altinda
Uyuyalim uykusunu sucsuzlarin, ozgurlerin

What time of night it is
I do not know
Except that like some fish
Doped out of the deep
I have bobbed up bellywise
From stream of sleep
And no cocks crow.
It is drumming hard here
And I suppose everywhere
Droning with insistent ardour upon
Our roof thatch and shed
And thro' sheaves slit open
To lightning and rafters
I cannot quite make out overhead
Great water drops are dribbling
Falling like orange or mango
Fruits showered forth in the wind
Or perhaps I should say so
Much like beads I could in prayer tell
Them on string as they break
In wooden bowls and earthenware
Mother is busy now deploying
About our roomlet and floor.
Although it is so dark
I know her practiced step as
She moves her bins, bags and vats
Out of the run of water
That like ants gain possession
Of the floor. Do not tremble then
But turns, brothers, turn upon your side
Of the loosening mats
To where the others lie.
We have drunk tonight of a spell
Deeper than the owl's or hat's
That wet of wings may not fly
Bedraggled up on the iroko, they stand
Emptied of hearts, and
Therefore will not stir, no, not
Even at dawn for then
They must scurry in to hide.
So let us roll over on our back
And again roll to the beat
Of drumming all over the land
And under its ample soothing hand
****ed to that of the sea
We will settle to sleep of the innocent and free.
Gönderi Kuralları
- Yeni konu açamazsınız
- Konulara cevap yazamazsınız
- Yazılara ek gönderemezsiniz
- Yazılarınızı değiştiremezsiniz
-
Forum Rules
Yer İmleri