Artan

42,30 9.98 18:10
51,70 9.95 18:10
15,49 9.94 18:10
293,00 9.94 18:10
55,85 9.94 18:10
Artan Hisseler

Azalan

2,07 -10 18:10
78,30 -10 18:10
9,45 -10 18:10
112,60 -9.99 18:10
23,98 -9.98 18:10
Azalan Hisseler

İşlem

12.540.974.365,50 18:10
11.053.409.297,38 18:10
8.596.734.413,33 18:10
7.895.451.379,96 18:10
7.682.484.507,90 18:10
Tüm Hisseler
Arama sonucu : 8035 madde; 1 - 8 arası.

Konu: Viop LVİ

Hybrid View

Previous Post Previous Post   Next Post Next Post
  1. #1
     Alıntı Originally Posted by İnternational Yazıyı Oku
    Konudan bağımsız olarak düşünmenin merkezi beyin mi kalp mi tartışmalarını ilk duyduğumda, ilk öğrendiğimden bu yana ezberimde olan bu ayet meali hatırıma gelmişti. Kur'an meallerinin çoğunda sefih'i beyinsiz olarak çevirmişler. Halbuki ayette sefih kelimesi geçiyor. Elmalılı, beyinsiz yerine sefih'i kullanmış. İzlemediyseniz Dücane'nin Kur'an çevirilerine güvenilebilir mi videosunu tavsiye ederim. Bir ara twitterda çok takipçili Kur'an ayetleri paylaşan bir hesabtan Dücane'nin videolarında dikkat çektiği bir sürü meal yanlışını, Arapça bilmememe rağmen (Kur'an okumayı biliyorum), kıyaslama yoluyla üzülerek tespit etmiştim.

    Bence Dücane'nin bahsettiğim videosundaki en önemli eleştirisi, meal yazanların ilk işlerinin meal yazmaları olduğuydu. Halbuki meal, edebi sahada, Kur'an dili, Arapça mesleğinde en olgun zamanlarında yapılması gereken bir iştir diyordu.

    Adam, ilahiyatı, medreseyi bitirir bitirmez, yetkinlik kazanmadan erken yaşlarda, ticari kaygı veya itibar, şöhret için veya meşrep, mezhep, tarikat bakışına, siparişine göre meal işine giriyor. Bazen film çevirileriyle uğraşıyorum, yeri geliyor dandik bir filmdeki bir söz, bir cümleyi anlamını, mealini en yakın olarak çevirmek insanı uzun süre meşgul edebiliyorken, Kutsal kitap mealine haldur huldur dalanlara gerçekten hayret ediyorum.
    selamlar....
    kopyala yapıştır.....saymazsak....
    meal işinde....tercüme söz konusudur ki.....
    iki farklı dil arasında tercüme yapmak....iki dilin özelliklerini bilmeyi gerektirir....
    cumhuriyet döneminden sonra.....iki dil arasında meal dışında tercüme ceviri yapanlar....
    mehmet akif, hasan basri ve yaşar nuridir.....

    bu kişilerin mealleri incelendiğinde ise bulundukları zamanın dilini kullanmışlardır...
    örneğin mehmet akif, muttaki lafzını saygılı diye tercüme edip.....
    mealinde her muttaki kelimesini saygılı diye tercüme etmiştir.

    ancak dilin yaşayan kavram özelliği dikkate alındığında ise
    kuranda tekrar eden herhangi bir kelime sürekli aynı manaya gelmez....
    kader kelimesi kimi zaman kavram....kimisinde ölçü....kimisinde yaratma...kimisinde emir v.b anlamlarına gelir...

    sefih kelimesi de....böyledir.....
    kelimenin en geniş manası...sizin belirttiğiniz üzere.....kalple alakalıdır....
    sefih kelimesi....düşünmesine rağmen idrak edip....etmesine rağmen kabullenmeyendir.
    çünkü kalp....idrakin kabul olduğu yerdir.....
    16.07.2024 - 10.12.2024

  2. #2
     Alıntı Originally Posted by @yörük@ Yazıyı Oku
    selamlar....
    kopyala yapıştır.....saymazsak....
    meal işinde....tercüme söz konusudur ki.....
    iki farklı dil arasında tercüme yapmak....iki dilin özelliklerini bilmeyi gerektirir....
    cumhuriyet döneminden sonra.....iki dil arasında meal dışında tercüme ceviri yapanlar....
    mehmet akif, hasan basri ve yaşar nuridir.....

    bu kişilerin mealleri incelendiğinde ise bulundukları zamanın dilini kullanmışlardır...
    örneğin mehmet akif, muttaki lafzını saygılı diye tercüme edip.....
    mealinde her muttaki kelimesini saygılı diye tercüme etmiştir.

    ancak dilin yaşayan kavram özelliği dikkate alındığında ise
    kuranda tekrar eden herhangi bir kelime sürekli aynı manaya gelmez....
    kader kelimesi kimi zaman kavram....kimisinde ölçü....kimisinde yaratma...kimisinde emir v.b anlamlarına gelir...

    sefih kelimesi de....böyledir.....
    kelimenin en geniş manası...sizin belirttiğiniz üzere.....kalple alakalıdır....
    sefih kelimesi....düşünmesine rağmen idrak edip....etmesine rağmen kabullenmeyendir.
    çünkü kalp....idrakin kabul olduğu yerdir.....
    Kuran meali üzerine açıklamalarınız harika.....Teşekkürler....Dilin canlı bir organizma dibidir....hele ki dünyanın en zengin içerikli arapça sözkonusu olduğunda...dilin özeliğini yapısı bilmek çok önemli.....

  3.  Alıntı Originally Posted by @yörük@ Yazıyı Oku
    selamlar....
    kopyala yapıştır.....saymazsak....
    meal işinde....tercüme söz konusudur ki.....
    iki farklı dil arasında tercüme yapmak....iki dilin özelliklerini bilmeyi gerektirir....
    cumhuriyet döneminden sonra.....iki dil arasında meal dışında tercüme ceviri yapanlar....
    mehmet akif, hasan basri ve yaşar nuridir.....

    bu kişilerin mealleri incelendiğinde ise bulundukları zamanın dilini kullanmışlardır...
    örneğin mehmet akif, muttaki lafzını saygılı diye tercüme edip.....
    mealinde her muttaki kelimesini saygılı diye tercüme etmiştir.

    ancak dilin yaşayan kavram özelliği dikkate alındığında ise
    kuranda tekrar eden herhangi bir kelime sürekli aynı manaya gelmez....
    kader kelimesi kimi zaman kavram....kimisinde ölçü....kimisinde yaratma...kimisinde emir v.b anlamlarına gelir...

    sefih kelimesi de....böyledir.....
    kelimenin en geniş manası...sizin belirttiğiniz üzere.....kalple alakalıdır....
    sefih kelimesi....düşünmesine rağmen idrak edip....etmesine rağmen kabullenmeyendir.
    çünkü kalp....idrakin kabul olduğu yerdir.....
    Kur'an'da beyin organ ve kelime olarak geçmiyor ama beyin veya beyinsiz kelimesi yani Allah kelamında olmayan bir kelime meal, tercüme, tefsir vs de beyin-siz olarak açıklanıyor.

    İyiymiş.

Yer İmleri

Yer İmleri

Gönderi Kuralları

  • Yeni konu açamazsınız
  • Konulara cevap yazamazsınız
  • Yazılara ek gönderemezsiniz
  • Yazılarınızı değiştiremezsiniz
  •