Turk sair, yazar, siyasetci ve diplomat Yahya Kemal Beyatli'nin (Ahmet Agah) dogum yildonumu (2 Aralik 1884)
Se é arrivato, ormai, il giorno di ritirare l’ancora dal tempo,
Parte una nave, da questo porto, che va all’ignoto,
Percorre la sua strada come se avesse passeggero nessuno
In quella partenza non si saluta ne con un fazzoletto ne con la mano
Per questo viaggio, coloro rimasti sul porto, sono tristi
Per tanti giorni guardano l’orizzonte i loro occhi lacrimosi
I cuori sono disperati. Questo ne é l’ultimo nave che se ne va
E neanche é l’ultimo lutto della vita nostalgica.
Amanti ed amati in questo mondo aspettano invano
Non sanno che amorosi partiti non torneranno
Tanti di quelli partiti sono felici del loro alloggio:
Sono passati tanti anni; non c’é nessuno che torna dal suo viaggio.
When it is time to take anchor from time,
A ship departs from this harbor to nowhere.
As though it has no passenger, silently it begins its trip:
Neither a handkerchief nor an arm moves while it departs.
The ones left at wharf are sorrowful because of this trip,
For days, they look to the black horizon with tears in their eyes.
Poor hearts, this is neither the last departed ship,
Nor bitter life’s last mourning.
On the earth, the loved and the lover wait in vain,
Unaware that the lover and the loved won’t return.
It seems that many of those gone are pleased with their places:
Many years have passed; no one has returned from his trip.

Alıntı yaparak yanıtla







Yer İmleri