-
Lionsgate, Hellboy'un posterini yayşnladi.
-
Vertical Entertainment, Bel Powley, Peter Franzén ve Sophie Cookson'in rol aldigi tarih-romantik drama Ashes in the Snow'un fragmanini yayinladi.
-
Ingiliz yazar ve gazeteci Daniel Defoe’ya gore, Robinson Crusoe 28 yil sonra adayi terk etti. (19 Aralik 1686)
“Denizde acikta bir yelkenli ve bir gemi oldugunu gorur. Konusmalarinda gemide isyan cikmis oldugunu ve isyancilarin geminin kaptanini ve ikinci kaptanini esir aldigini anlar. Adaya da onlari oldurmek icin gelmislerdir. Robin kaptani ve yardimcisini kuratarir, isyanci basini oldurur ve digerlerini de esir alir. Gemiden arkadaslarini aramaya gelen on kisiyi daha etkisiz hale getirir. Sirada ise gemiyi ele gecirmek vardir. Bazi isyancilar Robin’in tarafina gecmislerdir. Gemide sadece on bes kisi kalmistir. Robin kaptani ve arkadaslarini gemiyi ele gecirmek icin sessizce gonderir. Gemiyi ele geciren kaptan yedi defa top atisi yaparak bunu kutlar. Beklemekte olan Robin’i haberdar eder. Robin, kurtulusun geldigini dusunup, sukreder. Sabahleyin kaptan yanina bircok hediye alip, kendisini kurtaran Robin’e tesekkur icin adaya gelir. Robin birkac parca esya ve sakladigi parasini alarak 1686 yilinin 19 Aralik gunu, 28 yİl sonra adadan ayrilip Ingiltereye dogru yola cikar.” Daniel Defoe



“Having defeated the mutineers, Crusoe decides that it is time to seize the ship, and he tells the captain of his plans. The captain agrees. Crusoe and the captain intimidate the captive mutineers with a fictitious report that the island’s governor intends to execute them all but would pardon most of them if they help seize the ship. To guarantee the men’s promises, Crusoe keeps five hostages. The plan works: the rebel captain on the ship is killed, and the ship is reclaimed. When Crusoe glimpses the ship, he nearly faints from shock. In gratitude, the captain presents Crusoe with gifts of wine, food, and clothing. The mutineers are offered the chance to remain on the island in order to avoid certain execution for mutiny in England. Gratefully, they accept. On December 19, 1686, Crusoe boards the ship with his money and a few possessions and sets sail for England after twenty-eight years on the island.”
-
Ingiliz roman yazari ve sair Emily Bronte, Kardesinin Eylul'deki cenazesi sirasinda soguk alginligina yakalandi ve 19 Aralik 1848 tarihinde hayata veda etti.
"Beni seviyordun sen! O halde hangi hakla beni terkettin? Hangi hakla? Cevap ver bana!Bizi ne sefalet, ne insanlarin gozunde kucuk dusmek, ne olum hicbir musibet ayiramayacakken, bunu sen kendi isteginle yaptin. Ben senin kalbini paramparca etmedim. Kendi kalbini sen kendin paramparca ettin, kendininkinin yani sira benimkini de paramparca ettin." Ugultulu Tepeler

"Tu mi amavi; che diritto avevi di lasciarmi? Che diritto? Rispondimi. Lasciarmi per quel misero capriccio che ti prese per Linton? Giacché né la miseria, né la degradazione, o la morte, né qualunque pena che Dio o Satana potessero infliggere, avrebbero potuto separarci, tu lo facesti di tua volontà. Non ho infranto il tuo cuore, tu l'hai infranto; e nell'infrangerlo, hai spezzato il mio."

"Askimi asla sozlerle ifade etmemistim ama, gozlerin bir dili varsa, dunyanin en ahmak insani bile, ona bakislarimdan tutuldugumu anlayabilirdi."
"Ona kalbimi verdim, aldi, didik didik edip oldurdukten sonra gerisin geri bana firlatti. Insan yuregiyle duyar. / Io gli ho dato il mio cuore, e lui lo ha preso e lo ha stretto crudelmente fino a ucciderlo; poi me lo ha scagliato contro; si sente con il cuore.”
-
Italyan yazar ve oyun yazari (Aron Hector Schmitz) Italo Svevo’nun dogum yildonumu (19 Aralik 1861)

"Ozumuz ne iyidir, ne kotu, daha boyle yiginla olmadigimiz sey vardir. Iyilik denen sey insan ruhunun karanlik dibini zaman zaman, gelip gecici bir sure aydinlatan bir i******. Bir alevdir, parlar, bizi yakar, sonra soner. Ama o bizi aydinlattigi sure icinde kendimize bir yon secer, sonra karanlik basinca da yine o yonu izleriz. Insan bu yuzden iyiligini her zaman kanitlayabilir, onemli olan budur iste. Isik yeniden parladiginda sasirmayacaktim, gozlerim kamasmayacakti. Simdi ufleyip sondurmustum. Geregi yoktu. Nasil olsa yonumu bulmustum, o yoldan ayrilacak degildim artik." Italo Svevo, Zeno'nun Bilinci

"Non si era né buoni né cattivi come non si era tante altre cose ancora. La bontà era la luce che a sprazzi e ad istanti illuminava l'oscuro animo umano. Occorreva la fiaccola bruciante per dare la luce e l'essere pensante a quella luce poteva scegliere la direzione per moversi poi nell'oscurità. Si poteva perciò manifestarsi buoni, tanto buoni, sempre buoni, e questo era l'importante. Quando la luce sarebbe ritornata non avrebbe sorpreso e non avrebbe abbacinato. Ci avrei soffiato su per spegnerla prima, visto ch'io non ne avevo bisogno. Perché io avrei saputo conservare il proposito, cioè la direzione."

"Yoksa seviyor muyum onu? Bu kusku tum yasamim boyunca eslik etti bana; bugunse onca kuskunun esligindeki askin gercek sevgi oldugunu sanmiyorum."
-
Amerikali roman yazari Eleanor Emily Hodgman Porter’in dogum yildonumu (19 Aralik 1868)
"Bir baba, bir sabah annesinin odun sandiginiı doldurmayi reddeden ogluna 'Tom' dedi. 'Senin, gidip annene odun getirmekten mutluluk duyacagini biliyorum.' Tom bir kelime bile söylemeden gitti. Nicin? Cunku babası acik bir bicimde, ondan dogru olan bir sey yapmasini bekledigini gostermisti. Oysa, boyle degil de, ornegin soyle bir şey soyleseydi, istedigini yaptiramayacakti ve eminim odun sandigiyine bos kalacaktiı: "Tom bu sabah annene soylediklerini duydum ve senden utandim. Hemen git ve su odun sandigini doldur!"
Rahip, tekrar tekrar bu satirlari ve digerlerini okudu:
"Insanlar cesaretlendirilmeyi beklerler. Onlara ozgu olan direnme gucleri zayiflatilmamali, bilakis guclendirilmelidir. Bir insanin devamli olarak yetersizliklerini yuzune vurmaktansa; ona meziyetlerini, yeteneklerini soylemelidir. Onu kotu huylarindan kurtarmaya calisin. Ona gercçek benligini; iyi yonlerini tanitiıtın. Boylece onu kazanirsiniz. Guzel, iyiliksever ve umitli bir kisilik bulasicidir. Bir kiside bulunan bu nitelikler, butun kasabaya da gecebilir. Insanlar kafalarinda ve kalplerinde olanlari yayarlar. Eger bir kisi iyi niyetli ve yumusak basliysa, eninde sonunda komsusu da ona benzeyecektir. Fakat o birey, kas cçatar ve surat asarsa, komsusu da buna fazlasiyla karsilik verecektir. Eger kotuluk arar ve bunu beklerseniz, kotuluk bulursunuz. Iyilik bulacaginizi bilirseniz, iyilige kavusursunuz. Oglunuz Tom'a odun sandigini doldurmaktan memnun olacagini bildiginizi soyleyin. Goreceksiniz ilgi ve istekle o, ise baslayacaktir. Rahip elindeki dergiyi birakip basini kaldirdi. Biraz sonra ayaga kalkmis, odada bir asagi bir yukari gidip gelmeye baslamisti. Bir sure sonra, derin bir nefes alip kendisini masasinin basindaki koltuga birakti.”

"A father one day said to his son, Tom, who, he knew, had refused to fill his mother's woodbox that morning: 'Tom, I'm sure you'll be glad to go and bring in some wood for your mother.' And without a word Tom went. Why? Just because his father showed so plainly that he expected him to do the right thing. Suppose he had said: 'Tom, I overheard what you said to your mother this morning, and I'm ashamed of you. Go at once and fill that woodbox!' I'll warrant that woodbox, would be empty yet, so far as Tom was concerned!"
On and on read the minister--a word here, a line there, a paragraph somewhere else:
"What men and women need is encouragement. Their natural resisting powers should be strengthened, not weakened. Instead of always harping on a man's faults, tell him of his virtues. Try to pull him out of his rut of bad habits. Hold up to him his better self, his real self that can dare and do and win out! The influence of a beautiful, helpful, hopeful character is contagious, and may revolutionize a whole town. People radiate what is in their minds and in their hearts. If a man feels kindly and obliging, his neighbors will feel that way, too, before long. But if he scolds and scowls and criticizes--his neighbors will return scowl for scowl, and add interest! When you look for the bad, expecting it, you will get it. When you know you will find the good--you will get that. Tell your son Tom you know he'll be glad to fill that woodbox--then watch him start, alert and interested!" The minister dropped the paper and lifted his chin. In a moment he was on his feet, tramping the narrow room back and forth, back and forth. Later, some time later, he drew a long breath, and dropped himself in the chair at his desk."
-
Fransiz dusunur; oyun, deneme ve roman yazari; sair, politika aktivisti Jean Genet’nin doum yildonumu (19 Aralik 1910)
“Halka, ozgurluge, devrime daha bilmem nelere sarkilar duzer oldular. Sarkilarla yuceltilen bu kavramlarsa, yuksele yuksele, soyut bir gokyuzune kakilmis sonuk, sekilsiz takimyildizlarina donustuler. Gerceklikten ciktiklari icin dokunulmaz oldular. Oylesine muhtesem bir uzakliga itildiler ki bilmem nasil sokulmali onlara, nasil sevmeli onlari, nasil yasamali?”

“Quelques poètes, de nos jours, se livrent à une très curieuse opération: ils chantent lePeuple, la Liberté, la Révolution, etc., qui, d'être chantés sont précipités puis cloués sur unciel abstrait où ils figurent, déconfits et dégonflés, en de difformes constellations. Désincarnés, ils deviennent intouchables. Comment les approcher, les aimer, les vivre, s'ilssont expédiés si magnifiquement loin?”
ANNE: Arada bir siz demeyi unutup, bize sen diyebilirsiniz.
JANDARMA: Bu daha cok hosunuza gidiyor da ondan, degil mi? Sen siz'den daha sicaktir ve sen siz'den daha iyi korur insani. Sen her ne kadar insani korusa da, arada bir siz demek iyi gelir, oyle tahmin ediyorum.
ANNE: Birazcik siz, dort gunde bir, geri kalan zamanda da sen.
JANDARMA: Benim gorusum bu. Temelde sen, damla damla da siz. Sizi alistirmak icin. Bundan karli cikan sizle biz oluruz, birdenbire sizli bizli olununca, kime sen denilecek?

THE MOTHER: From time to time you can forget the “miss” and “madame” and just call us “you there.
THE GENDARME: Because you prefer that, eh? “You there” is more intimate than “miss” and “madame,” it protects you better than “miss” and “madame.” Though “you there” protects you, you like “miss” and “madame” from time to time. I suppose you do.
THE MOTHER: A little “miss” and “madame,” say one day out of four, and “you there” the rest of the time.
THE GENDARME: That’s my view. “You there” as a basis, and “miss” and “madame” in droplets. To get used to it. We both gain by that. But if I suddenly say “madame,” to whom do I say “you there”? Between me and you, “you there” is kind of palsy.
-
Fransanin en sevilen kabare sarkicisi, soz yazari ve aktris Édith Piaf’in (E Giovanna Gassion) dogum yildonumu (19 Aralik 1915)


https://www.youtube.com/watch?v=Q3Kvu6Kgp88
https://www.youtube.com/watch?v=rzeLynj1GYM
Gönderi Kuralları
- Yeni konu açamazsınız
- Konulara cevap yazamazsınız
- Yazılara ek gönderemezsiniz
- Yazılarınızı değiştiremezsiniz
-
Forum Rules
Yer İmleri