Alman akademisyen, yargic ve yazar Bernhard Schlink'in dogum gunu ( 6 Temmuz 1944 )
" Benim isaret parmagimi Hanna'ya cevirmem gerekirdi aslinda. Ama Hanna'ya yonelen parmak, donup beni gosteriyordu. Onu sevmistim. Yanlizca sevmekle kalmamis, onu ' secmistim. ' "
"Ich mußte eigentlich auf Hanna zeigen. Aber der Fingerzeig auf Hanna wies auf mich zurück. Ich hatte sie geliebt. Ich hatte sie nicht nur geliebt, ich hatte sie 'gewählt.' "
" Tolstoy'un tarih, buyuk adamlar, Rusya, ask ve evlilik uzerine o tum acilimlariyla dolu ' Savas ve Baris' ini okudum, kirk - elli saat surmus olmali. Hanna kitabin akisini yine heyecanla izledi. Ama daha once oldugundan farkliydi, yargida bulunmuyordu. Natasa, Andrey ve Pierre'i; Luise ve Emilia'ya yaptigi gibi, kendi dunyasinin bir parcasi haline getirmiyor, tersine onlarin dunyasina giriyordu. Insan uzaklara yaptigi bir yolculugu nasil saskin bir ilgiyle surdururse yada icine alindigi bir satoya nasil cekinerek girer ve bir sure yasamasina izin verilen o satoyu nasil uzerindeki cekingenlikten asla busbutun kurtulamadan taninirsa. O gune dek Hanna'ya okudugum kitaplari onceden taniyordum. 'Savas ve Baris' ise benim icin de yeniydi. O uzak yolculuga birlikte ciktik. "
" Ich habe ' Krieg und Frieden ' vorgelesen, mit allen Darlegungen Tolstois über Geschichte, große Männer, Rußland, Liebe und Ehe, es müssen vierzig bis fünfzig Stunden gewesen sein. Wieder ist Hanna dem Fortgang des Buchs gespannt gefolgt. Aber es war anders als bisher; sie hielt sich mit ihren Urteilen zurück, machte Natascha, Andrej und Pierre nicht zum Teil ihrer Welt, wie sie das mit Luise und Emillia getan hatte, sondern betrat ihre Welt, wie man staunend eine ferne Reise tut oder ein Schloß betritt, in das man eingelassen ist, in dem man verweilen darf, mit dem man vertraut wird, ohne doch die Scheu je völlig zu verlieren. Was ich ihr bisher vorgelesen hatte, hatte ich davor schon gekannt. 'Krieg und Frieden' war auch für mich neu. Wir taten die ferne Reise gemeinsam. "
" O geceleri nasil da iple cekmistim. Sevisecegimizi, uykuya dalacagimizi, yeniden uyanip, yeniden sevisecegimizi, yine uyuyacagimizi, yeniden uyanacagimizi, vs. kurmustum; hem de her gece. Ama yalnizca ilk gece uyandim. Sirti bana donuk yatiyordu; uzerine egildim ve optum onu; donup sirtinin uzerine yatti, beni icine aldi ve kollariyla sardi. 'Oglancigim, oglancigim.' Onun uzerinde uyuyup kaldim. Diger geceler pedal cevirmekten, gunes ve ruzgardan yorgun dusup deliksiz uyuduk. Sabahlari sevisiyorduk. "
" Wie hatte ich mich auf die Nächte gefreut. Ich hatte mir vorgestellt, daß wir uns lieben, einschlafen, aufwachen, uns wieder lieben, wieder einschlafen, wieder aufwachen und so fort, Nacht für Nacht. Aber nur in der ersten Nacht bin ich noch mal aufgewacht. Sie lag mit dem Rücken zu mir, ich beugte mich über sie und küßte sie, und sie drehte sich auf den Rücken, nahm mich in sich auf und hielt mich in ihren Armen. 'Mein Jungchen, mein Jungchen.' Dann schlief ich auf ihr ein. Die anderen Nächte schliefen wir durch, müde vom Fahren, von Sonne und Wind. Wir liebten uns am Morgen. "





Alıntı yaparak yanıtla












Yer İmleri