2010 yilinda Nobel Odullu’nu kazanan Portekizli yazar José ( de Sousa ) Saramago'nun dogum yildonumu ( 16 Kasim 1922 )
" Insanlarin neler yapip yapamayacagi onceden hic belli olmaz, beklemek, zaman tanimak gerekir, her seye egemen olan zamandir, zaman kumar masasinda karsimiza oturan oteki kumarbazdir ve butun kartlar onun elindedir, bizler ancak yasam karsiliginda o masada bir seyler kazaniriz, kendi yasamimiz karsiliginda... " Korluk
“ Nunca se puede saber de antemano de qué son capaces las personas, hay que esperar, dar tiempo al tiempo, el tiempo es el que manda, el tiempo es quien está jugando al otro lado de la mesa y tiene en su mano todas las cartas de la baraja, a nosotros nos corresponde inventar los encartes con la vida, la nuestra... ”
" Yolculuk asla bitmez. Biten yolculardir sadece. Ustelik onlar da hatirda, anilarda, anlatilarda bir sure daha kalirlar. Kumsalda oturan yolcu 'Gorulecek baska bir sey kalmadi'dediginde bilir aslinda bunun boyle olmadigini. Yolculugun sonu bir yenisinin baslangicindan ibarettir. Gorulmeyeni gormek sarttir; gorulmus olani yeniden gormek; yazin goruleni bir de kisin gormek, gece goruleni bir de gunduz gozuyle seyretmek, eskiden yagmurun islattigini simdi gunes altinda gormek, olmamis hasadi, curumus meyveyi, yeri degismis kayayi, onceleri orada olmayan golgeyi. Atilan adimlarin ustunden yeniden gecmek gerekir, tekrar etmek ve yanlarina yenilerini eklemek icin. Yolculuga yeniden cikmak gerekir. Her zaman. Yolcu yeniden yollarda. "
" Yasam, enstrumanlari akortlu da olsa, akortsuz da olsa devamli calan bir orkestradir. / La vida es una orquesta que siempre está tocando, afinada, desafinada. / La vita è un'orchestra che suona sempre, intonata, stonata "
" Gercek ve yalan ayni agizdan cikar ve geride bir iz birakmaz. / La verdad y la mentira pasan por la misma boca y no dejan rastro. / La verità e la menzogna passano per la stessa bocca e non lasciano traccia. "
" ' Sana bakmami istemiyorsan, golgene bakarim. ' dedi. ' Golgeme bakacaksan, dilegim golgem neredeyse orada olmaktir. ' diye yanitladi. / ' Miraré tu sombra si no puedo mirarte a ti ', dice , y responde: ' Entonces yo estaré donde esté mi sombra, si allí va a estar tu mirada. ' / ' Guarderò la tua ombra, se non vuoi che guardi te. ' gli disse, e lui rispose ' Voglio essere ovunque sia la mia ombra, se la’ saranno i tuoi occhi. ' "
![]()






Alıntı yaparak yanıtla











.gif)





Yer İmleri