Sayfa 2862/7020 İlkİlk ... 186223622762281228522860286128622863286428722912296233623862 ... SonSon
Arama sonucu : 56156 madde; 22,889 - 22,896 arası.

Konu: Sanat Mozaik

  1. Macar asilli Amerikali aktor ve ressam (Bernard Schwartz) Tony Curtis'in olum yildonumu (29 Eylul 2010)






  2. ''Bu sabah uyandigimda sen hala uykudaydin. Uyandigimda, usul usul nefes alisina kulak verdim. Daginik saclarinin arasindan gozlerini gordugumde icimi derin bir huzun kapladi. Seni uyandirmak icin haykirmak istedim, ne var ki cok derin uykulardaydin. Los isikta canlilikla parildayan tenin, oylesine sicak, oylesine guzeldi ki, onu opmek istedim ama seni uyandirmaktan korkuyordum. Seni, kollarimda yeniden uyanik olarak gormekten korkuyordum. Onun yerine, kimsenin benden alamayacagi, sadece bana ait olacak bir seyi istiyordum: Sonsuza dek bende kalacak imajini. Yuzunde cok daha guzel ve etkileyici seylerin yansimalarini gordum. Baska bir boyutta seni ve tum yasantimi gordum. Seninle gecirecegim tum yillarimi ve hatta sensiz gecen gecmisimi bile. Bundan daha mucizevî bir sey olamazdi: Bir omur boyu benim oldugunu ilk kez hissedebilmistim. Bu gece sonsuza dek surup gidecekti. Seni dusunerek, seni arzulayarak, sicakligini hissederek. O an seni ne cok sevdigimin farkina vardim, Lidia. Icimde kabaran duygularla gozlerim doldu. Bunun hic bitmemesini bir omur boyle surmesini arzuladim. Sadece yakin olmayacak, ayrica birbirimize ait olacaktik. Bu sekilde olursak bizi hicbir sey ayiramazdi. Tek korkulacak sey, ilgisizligin aliskanlik haline gelmesiydi. Sonra yuzunde bir gulumsemeyle uyandin, bana sarildin, beni optun ve o an korkumun yersiz oldugunu anladim. Zamanin ve aliskanliklarin etkilerinden sakinip sonsuza dek hep boyle kalacaktik. ''



    “Stamane tu dormivi ancora quando mi sono svegliato. A poco a poco uscendo dal sonno, ho sentito il tuo respiro leggero e attraverso i capelli che ti nascondevano il viso ho visto i tuoi occhi chiusi. Ho sentito la commozione che mi saliva dalla gola e avevo voglia di gridare e svegliarti perché la tua stanchezza era troppo profonda e mortale. Nella penombra la pelle della tue braccia e della tua gola era viva e io la sentivo tiepida e asciutta: volevo passarvi sopra le labbra ma il pensiero di poter turbare il tuo sonno e di averti ancora sveglia fra le mia braccia mi tratteneva. Preferivo averti così come una cosa che nessuno poteva togliermi perché ero il solo a possederla, una tua immagine per sempre. Oltre il tuo volto vedevo qualcosa di più puro, di più profondo in cui mi specchiavo: vedevo te in una dimensione che comprendeva tutto il mio tempo da vivere, tutti gli anni futuri e tutti quelli che ho vissuto prima di conoscerti, ma già preparato a incontrarti. Questo era il piccolo miracolo di un risveglio: sentire per la prima volta che mi appartenevi non solo in quel momento e che la notte si prolungava per sempre accanto a te, nel caldo del tuo sangue, dei tuoi pensieri, della tua volontà che si confondeva con la mai. Per un attimo ho capito quanto ti amavo, Lidia; è stata una sensazione così intensa che ne ho avuto gli occhi pieni di lacrime: era perché pensavo che questo non dovrebbe mai finire, che tutta la nostra vita doveva essere come il risveglio di stamane. Sentirti non mia, ma addirittura parte di me, una cosa che respira e che niente potrà distruggere se non la torbida indifferenza di un’abitudine, che vedo come l’unica minaccia. E poi ti sei svegliata e sorridendo ancora nel sonno mi hai baciato e ho sentito che non dovevo temere niente, che noi saremo sempre come in quel momento: uniti da qualcosa che è più forte del tempo e dell’abitudine.”

    https://www.youtube.com/watch?v=pNFXzy3gH_8

    Gece (La Notte, 1961) Yon: Michelangelo Antonioni

  3. Fars kokenli Islam ve tasavvuf sairi, Mevlana Celaleddin Rumi’nin dogum yildonumu (30 Eylul 1207)



    "Sesini degil, sozunu yukselt; cicekleri buyuten yagmurdur, gok gurlemesi degil."



    Insan kismi bir misafirhane,
    Her sabah yeni birisi gelir.

    Bir sevinc, bir bunalim, bir zalimlik,
    Aniden farkina varmak birseyin,
    Hepsi beklenmedik misafir.

    Hepsini karsilayip eyle!
    Evini vahsetle supurup,
    Butun mobilyalarini bosaltan
    Bir kederler kalabaligi bile gelse.

    Her geleni alninin akiyla misafir et.
    Olur ki yeni bir zevk getirmek icin
    Bosalttilar evini.

    Karanlik dusunce, utanc ve garez,
    Hepsini gulerek karsila kapida
    Ve buyur et iceri.

    Minnettar ol her gelene
    Kim gelirse gelsin.
    Cunku bunlarin her birisi
    Ote taraftan bir kilavuz
    Olarak gonderildi.



    Onlar, bu Aski hissetmeyen
    onlari kendine ceken bir nehir gibi;
    onlar, safak sokumunu icmeyen
    bir bardak kaynak suyu gibi;
    onlar, gunbatimini yemeyen,
    aksam yemegi gibi;
    degismek istemeyen onlar,
    birakin uyusunlar.


    "Vedalar; gozuyle sevenler icindir, cunku gonulden sevenler ayrilmaz. / Le separazioni sono per chi ama con gli occhi. Chi ama col cuore non si separa mai."



    "Bu senin yolun yalnizca. Baskalari seninle yuruyebilir, fakat hic kimse senin icin yuruyemez. / E ' la tua strada, e solo tua. Altri possono camminare con te, ma nessuno può camminare per te. / t's your road, and yours alone. Others may walk it with you, but no one can walk it for you."


  4. 46 yil surecek hukumdarligiyla Osmanli Devleti'nin en uzun sure hukum suren padisahi Kanuni Sultan Suleyman, 30 Eylul 1520 tarihinde 10. Osmanli Padisahi olarak tahta cikti.

    ('Il Magnifico' Solimano, figlio di Selim I, diventa sultano dell'Impero Ottomano. / Suleiman the Magnificent is proclaimed sultan of the Ottoman Empire.)



    "Ben, Tanri'nin kulu, bu dunyanin sultaniyim. Tanri'nin inayetiyle ummet-i Muhammed'in basindayim. Adina Mekke ve Medine'de hutbe okunan Suleyman'im ben. Ben, Bagdat'ta sah, Bizans diyarlarinda kayser, Misir'da sultanim, donanmalarini Akdeniz, Magrip ve Hind'e yollayan sultanim. Macar taht ve tacini alan ve onlari bir kuluna bagislayan sultan benim. Voyvoda Petru baskaldirdi, ancak atimin ayaklari onu toz eyledi."



    "I am God's slave and sultan of this world. By the grace of God I am head of Muhammad's community. God's might and Muhammad's miracles are my companions. I am Suleyman, in whose name the hutbe is read in Mecca and Medina. In Baghdad I am the shah, in Byzantine realms the Caesar, and in Egypt the sultan; who sends his fleets to the seas of Europe, the Maghrib and India. I am the sultan who took the crown and throne of Hungary and granted them to a humble slave. The voivoda Petru raised his head in revolt, but my horse's hoofs ground him into the dust."

  5. Italyan ressam Federico Barocci'nin olum yildonumu (30 Eylul 1612)

    Rest on the Flight to Egypt, 1570




    The Circumcision, 1590


  6. Ingiliz yazar Daniel Defoe’ya gore Robinson Crusoe’nun gemisi 30 Eylul 1659’da batti.

    “30 Eylul 1659, Ben, zavalli, bahtsiz Robinson Crusoe, acik denizde, korkunc bir firtinada batan gemiden Umutsuzluk Adasi adini verdigim bu kasvetli, talihsiz adaya suruklendim. Gemidekilerin hepsi oldu, ben de az kalsin oluyordum.

    Gunun kalan kismini dustugum bu berbat duruma uzulup SIKILMAKLA gecirdim. Ne yiyecek bir seyim, evim, giyecegim, silahim ne de siginacak bir yerim vardi. Hicbir kurtulus umudum yoktu.Beni bekleyen tek sey olumdu. Ya yirtici hayvanlara yem olacak, ya vahsiler tarafindan oldurulecek, ya da acliktan olecektim. Karanlik basinca, vahsi hayvan korkusundan bir agacta uyudum. Butun gece yagmur yagmasina ragmen deliksiz bir uyku cektim.”



    “30 settembre 1659. Io povero miserabile Robinson Crusoe naufragato, durante una spaventosa burrasca, dall’impeto delle onde fui gettato a terra in una orribile e sfortunata isola che chiamai l’Isola della disperazione. Gli altri miei compagni del vascello rimasero annegati, io poco meno che morto.

    Passai tutto il rimanente della giornata nei disperarmi su le tremende condizioni a cui mi vidi ridotto, perchè io non aveva nè cibo, nè casa, nè panni per cambiarmi, nè luogo ove rifuggirmi. In quella disperazione d’ogni soccorso io non vedeva se non la morte dinanzi a me, o rimanessi divorato dalle fiere o trucidato dai selvaggi, o perissi di fame per mancanza di nutrimento. Al sopraggiugnere della notte dormii sopra un albero per la paura di essere sorpreso da esseri malefici, fossero uomini selvaggi, fossero belve; pure dormii profondamente, benchè piovesse tutta la notte.”

  7. Italyan Barok ressam Pietro Antonio Rotari'nin dogum yildonumu (30 Eylul 1707)

    Alexander The Greate and Roxane, 1756




    Die Heilige Elisabeth verteilt Almosen, 1762




    Weinendes Mädchen - 2


  8. Almanca librettosu Emanuel Schikaneder tarafindan yazilan ve Wolfgang Amadeus Mozart tarafindan bestelenen Sihirli Flut (Die Zauberflote - Il Flauto Magico - The Magic Flute) operasi promiyerini 30 Eylul 1791 tarihinde Viyana, Theater auf der Wieden’de yapti.




Sayfa 2862/7020 İlkİlk ... 186223622762281228522860286128622863286428722912296233623862 ... SonSon

Yer İmleri

Yer İmleri

Gönderi Kuralları

  • Yeni konu açamazsınız
  • Konulara cevap yazamazsınız
  • Yazılara ek gönderemezsiniz
  • Yazılarınızı değiştiremezsiniz
  •