Ukrayna asilli Rus roman ve oyun yazari Nikolay Vasilyevic Gogol'un olum yildonumu ( 4 Mart 1852 )
“ Beni en cok kaygilandiran, yarin insanlarıin yuz yuze kalacaklari olay. Belki inanmazsiniz, ama sabah yedide Dunya Ay'in ustune oturacak. Unlu Ingiliz kimyacisi Wellington da eserinde belirtmisti bunu. Ne yalan soyleyeyim, Ay'in narin, dayaniksiz yapisini dusundukce buyuk bir tedirginlik duyuyorum. Su Ay denen nesneyi Hamburg'da yapiyorlar, fakat pek de ahim sahim bir seye benzemiyor. Ingiltere bu konuda agirligini nicin koymuyor, anlamiyorum. Ay'i yapan topal bir ficiciymis, aptal herifin isten anlamadigi nasil da belli. Kullandigi katranli halatlarin ustune yeterince bezir yagi surmedigi icin yeryuzunu berbat bir koku kapladi, burunlar tikansa yeridir. Ote yandan, bu derece nazik, ince yapili Ay, insanlarin orada barinmasina da elverisli degildir. O yuzden sadece burunlar yerlesebilmistir oraya. Kendi burnumuzu goremeyisimizin tek nedeni de bu iste. Dunya'nin agir bir cisim oldugunu, Ay'in ustune cokunce burunlarin pestile doneceklerini dusununce oyle tasalaniyorum ki... “ Bir Delinin Hatira Defteri
“ But, nevertheless, I was extremely upset by an event that is going to take place tomorrow. Tomorrow at seven o'clock a strange phenomenon will occur: the earth is going to sit on the moon. This has also been written about by the noted English chemist Wellington. I confess, I felt troubled at heart when I pictured to myself the extraordinary delicacy and fragility of the moon. For the moon is usually made in Hamburg, and made quite poorly. I'm surprised England doesn't pay attention to this. It's made by a lame cooper, and one can see that the fool understands nothing about the moon. He used tarred rope and a quantity of cheap olive oil, and that's why there's a terrible stench all over the earth, so that you have to hold your nose. And that's why the moon itself is such a delicate sphere that people can't live on it, and now only noses live there. And for the same reason, we can't see our own noses, for they're all in the moon. And when I pictured how the earth is a heavy substance and in sitting down may grind our noses into flour... “
' Yani, palto icin gerekli olan paranin ilk yarisi elindeydi, ama diger yariyi nereden bulacakti ? Bir kirk ruble daha nereden bulabilirdi ki ? Akakiy Akakiyevic, dusundu... dusundu... ve sonunda gunluk harcamalarini kismak zorunda olduguna karar verdi; en azindan bir sene boyunca bunu yapmasi sartti. Aksamlari cay icmeyi birakacak, mum da yakmayacakti; eger calismasi gerekiyorsa, ev sahibesinin odasina gidecek ve isini onun mumunun isiginda gorecekti. Disari ciktiginda agirligini ayaklarina vermeden, nerdeyse parmaklarinin ucunda basarak yuruyecek ve elinden geldigi kadar adımlarini, duzgun kaldirim taslarina denk getirmeye calisacakti, boylece ayakkabilarinin tabanlari hemen asinmayacakti. Camasirlarini da yikamaya daha seyrek gonderecek, boylece onlarin da hemen yipranmasini engelleyecekti. Eve doner donmez eskimesinler diye derhal giysilerini cikaracak, sadece umarsizca gecip giden zamanin bile merhamet ettigi eski pamuklu gecelik entarisiyle oturacakti. Dogrusu ya, baslarda bu sikintilara alismak Akakiy Akakiyevic'e oldukca zor geldi, ama bir sure sonra teker teker hepsine alisti ve isler rayina girdi; hatta aksamlari ac acina uyumak bile onu rahatsiz etmemeye basladi. Evet, belki karni doymuyordu, ama tum dusuncelerinde yer eden ‘ gelecekte sahip olacagi paltoyla ilgili hayaller', ruhunu yeterince besliyordu. Sanki yasaminda eksik olan bir seyin yarattigi bosluk doldurulmustu; sanki evlenmisti; sanki yaninda, yasamakta oldugu anı paylasan biri vardi, artik yalniz basina degildi...'' Palto
“ Thus he had one half on hand; but where was he to find the other half? where was he to get another forty rubles from ? Akakiy Akakievitch thought and thought, and decided that it would be necessary to curtail his ordinary expenses, for the space of one year at least, to dispense with tea in the evening; to burn no candles, and, if there was anything which he must do, to go into his landlady's room, and work by her light. When he went into the street, he must walk as lightly as he could, and as cautiously, upon the stones, almost upon tiptoe, in order not to wear his heels down in too short a time; he must give the laundress as little to wash as possible; and, in order not to wear out his clothes, he must take them off, as soon as he got home, and wear only his cotton dressing-gown, which had been long and carefully saved. To tell the truth, it was a little hard for him at first to accustom himself to these deprivations; but he got used to them at length, after a fashion, and all went smoothly. He even got used to being hungry in the evening, but he made up for it by treating himself, so to say, in spirit, by bearing ever in mind the idea of his future cloak. From that time forth his existence seemed to become, in some way, fuller, as if he were married, or as if some other man lived in him, as if, in fact, he were not alone. “

.jpg)


Alıntı yaparak yanıtla








Yer İmleri