Artan

99,00 10 18:10
16.477,50 10 18:10
134,20 10 18:10
71,50 10 18:10
291,50 10 18:10
Artan Hisseler

Azalan

87,30 -10 18:10
512,00 -9.94 18:10
11,87 -9.94 18:10
56,95 -6.64 18:10
32,60 -6.48 18:10
Azalan Hisseler

İşlem

25.705.427.996,65 18:10
25.126.837.234,00 18:10
19.159.886.780,88 18:10
15.041.630.827,90 18:10
14.530.506.819,80 18:10
Tüm Hisseler
Sayfa 1/2 12 SonSon
Arama sonucu : 5090 madde; 1 - 8 arası.

Konu: ...:::Beyaz Yaka için Yatırım Koçluğu...:::

Hybrid View

Previous Post Previous Post   Next Post Next Post
  1. #1
     Alıntı Originally Posted by HAKEM Yazıyı Oku
    Hayır öyle demiyor tam cümleyi bulun tartışalım)))
    Filmin açıp sonunu izledim, son sahne şu şekilde;

    - Parayı borç verecekler, değil mi?
    - Tabiki öyle yapacaklar(Devamında camdan dışarı bakıp tekrar ediyor)

  2. #2
     Alıntı Originally Posted by Miriel Yazıyı Oku
    Filmin açıp sonunu izledim, son sahne şu şekilde;

    - Parayı borç verecekler, değil mi?
    - Tabiki öyle yapacaklar(Devamında camdan dışarı bakıp tekrar ediyor)
    Umarım öyle yaparlar diye devam etmiyor mu.

  3. #3
     Alıntı Originally Posted by HAKEM Yazıyı Oku
    Umarım öyle yaparlar diye devam etmiyor mu.
    Öncesindeki toplantıyı seyretmediğim ve içeriği bilmediğim için umarım anlamından mı söylüyor bilmiyorum ama camdan dışarı bakarken söylediği cümle "Of course, they will..", yani tabiki öyle yapacaklar.

    Ondan bir önceki kişi "Umarım parayı istediğimiz şekilde kullanırlar, borç verecekler değil mi?" diyormuş. Ama vurgu hangi anlam yönünde bilmiyorum.

  4. #4
     Alıntı Originally Posted by Miriel Yazıyı Oku
    Öncesindeki toplantıyı seyretmediğim ve içeriği bilmediğim için umarım anlamından mı söylüyor bilmiyorum ama camdan dışarı bakarken söylediği cümle "Of course, they will..", yani tabiki öyle yapacaklar.

    Ondan bir önceki kişi "Umarım parayı istediğimiz şekilde kullanırlar, borç verecekler değil mi?" diyormuş. Ama vurgu hangi anlam yönünde bilmiyorum.
    Türkçe tercümede halka o paralar dağıtılmayacak şeklinde bir vurguyla çevrilmişti.Ben de o paranın 8 yıl önceki filmde 2008 krizi yeni bitmiş.Fed parayı dağıtmaya yeni başlamış ,neden o paranın istenildiği gibi kullanılmayacağı ,halka kredi olarak dönmeyeceği vurgusu yapıldı ,diye merak etmiştim.O vurgu yapıldıysa o filmde, sonunda halka o para kredi olarak dağıtılmaz.Hani tiyatro sahnesinde silah varsa bir aşamada o silah patlar ya o mantık))))))))Yani bir nevi biz parayı dağıttık ,gene bankalar yamuk yaptı denecek.

  5. #5
     Alıntı Originally Posted by HAKEM Yazıyı Oku
    Umarım öyle yaparlar diye devam etmiyor mu.
    - They will lend it out, won't they?

    - Of course they will.

    - Of course they will.


    -
    Tabiki öyle yapacaklar

  6. #6
     Alıntı Originally Posted by 111222333 Yazıyı Oku
    - They will lend it out, won't they?

    - Of course they will.

    - Of course they will.


    -
    Tabiki öyle yapacaklar
    Tercüme öyle değildi.Neyse konu ,o soru ve cevap.Sorulan soru filmin finalinde vurgulanan konu ,o paralar ne olacak.Bankalar halka kredi olarak mı dağıtacaklar,borsaya tahvile mi sokacaklar.Sizce bankalar ne yaptı.Ve film neden bu konuya vurgu yaparak bitti.

  7. #7
    Benim izlediğim türkçe versiyonunda cümle öyleydi.

  8. #8
    Neyse sizce o para halka borç mu verildi.

Sayfa 1/2 12 SonSon

Yer İmleri

Yer İmleri

Gönderi Kuralları

  • Yeni konu açamazsınız
  • Konulara cevap yazamazsınız
  • Yazılara ek gönderemezsiniz
  • Yazılarınızı değiştiremezsiniz
  •