-
“Kafamin icindeki muazzam dunya. Ama kirip parcalamadan nasil kendimi, nasil bu dunyayi esenlige cikarabilirim? Onu kendime alikoymaktan ya da icime gommektense, kirip parcalamam bin kez daha iyi. Zaten bu yuzden buradayim ve cok iyi biliyorum boyle oldugunu. / Die ungeheure Welt, die ich im Kopfe habe. Aber wie mich befreien und sie befreien, ohne zu zerreißen. Und tausendmal lieber zerreißen, als in mir sie zurückhalten oder begraben. Dazu bin ich ja hier, das ist mir ganz klar. / Il mondo enorme che ho nella mia testa. Ma come liberarmi e liberarli senza mettere a soqquadro. E mille volte piuttosto strappano, mi trattengono, sepolti. Per questo sono qui, questo è abbastanza chiaro per me. / The tremendous world I have inside my head. But how [to] free myself and free it without being torn to pieces. And a thousand times [I'd] rather be torn to pieces than rather it in me or bury it. That, indeed, is why I am here, that is quite clear to me.” Franz Kafka, Gunlukler / Tagebücher / Confessioni e Diari / Diaries
-

Sende, ben, kutba giden bir geminin serguzestini,
sende, ben, kumarbaz macerasini kesiflerin,
sende uzakligi,
sende, ben, imkansizligi seviyorum.
Gunesli bir ormana dalar gibi dalmak gozlerine
ve kan ter icinde, ac ve ofkeli,
ve bir avci istihasiyla etini dislemek senin.
Sende, ben, imkansizligi seviyorum,
fakat asla umitsizligi degil.
-
"Sen kalbimin hem sessizligi hem de cigligisin. Kalbimin nasil attigini artik sen hayal et. / Du bist gleichzeitig die Ruhe und die Aufregung meines Herzens, stelle Dir meinen Herzschlag vor, wenn Du in einem solchen Zustande bist. / Sei insieme la quiete e la confusione del mio cuore, immagina il mio battito quando tu sei in questo stato. / You are at once both the quiet and the confusion of my heart; imagine my heartbeat when you are in this state." Franz Kafka, Milena'ya Mektuplar / Lettere a Milena / Letters to Milena
-

Kelimelerin geldiler bana,
yureginden, kafandan, etindendiler.
Kelimelerin getirdiler seni.
-

"Pazar gunu beraber olacagiz, bes - alti saat, konusmak icin cok az ama sessizligi paylasmak, el ele tutusmak, birbirimizin gozlerine bakmak icin uzun bir sure. / So we'll be together Sunday after all, 5, 6 hours—too little for talking, enough to share the silence, hold hands, look into each other's eyes." Franz Kafka, Milena'ya Mektuplar / Lettere a Milena / Letters to Milena
-
Hos geldin kadinim benim hos geldin
yorulmussundur;
nasil etsemde yikasam ayaciklarini
ne gul suyum ne gumus legenim var,
memleket gibi yoksuldur odam.

Benvenuta, donna mia, benvenuta!
certo sei stanca
come potrò lavarti i piedi
non ho acqua di rose né catino d’argento
la mia stanza è povera e prigioniera come il nostro paese.
-
Italyan ressam (Gaspard Dughet / Gaspard Poussin) Le Guaspre’nin dogum yildonumu (4 Haziran 1615)
Paesaggio con fulmini, 1667 (Ermitage, San Pietroburgo)

Paesaggio con rovine, XVII sec. (Columbus Museum of Art, Columbus)
-
Hollandali ressam Jan Lievens’in olum yildonumu (4 Haziran 1674)
King Guy of Lusignan and King Saladin, 1625

Allegory of Peace, 1652
Gönderi Kuralları
- Yeni konu açamazsınız
- Konulara cevap yazamazsınız
- Yazılara ek gönderemezsiniz
- Yazılarınızı değiştiremezsiniz
-
Forum Rules
Yer İmleri