Fransız sair ve fabl yazari Jean de La Fontaine'nin olum yil donumu (13 Nisan 1695)
"Gozlerimiz guzellere bakmaktan, Ellerimiz altinlari avuclamaktan, Alamaz kolay kolay kendini. Az kisi vardir dunyada bal tutup parmagini yalamayacak.
Eve oteberi goturmeye alismis, Akli basinda bir coban kopegi, boynunda efendisinin aksam yemegi, gidiyormuş yoluna tipis tipis . Tokgozlu bir kopekmis bu; gerçi bazen, Hele guzel yemekler tasidigi zaman, Acgozlu oldugu gunleri ariyormus, Ama tutuyormus yine de kendini. Yani basimizda duran dunya nimeti, Hangimizin agzini sulandirmaz ki? Gariptir, insanlar alisamaz da, Kopekler alisir tokgozlu olmaya. Her neyse, bizim kopek giderken boyle, Boynunda guzelim bir et yemegiyle, Bir comar gelmiş, tadina bakmaya kalkmis. Ama agzinin sulari bosuna akmis; Bizimki koydugu gibi malini yere, Saldirmis ustune olduresiye. Gel gelelim, baska kopekler sokun etmis; Disten korkmaz sokak köpekleri hem de. Bakmis basa cikamayacak hepsiyle, Guzelim et nasil olsa gume gidecek; -"Baylar", demis bizim akilli kopek; "Hirlamayin, ben payimi alayim da, Ust tarafi sizin olsun"... Bunu der demez de kapmis bir yagli parca. Ardindan comar, zagar magar tumu birden, Ususmus yemegin ustune, kapan kapana, Hepsi iyi kotu zikkimlanmis talandan.
Bir sehir de böyle talan edilir iste. Paralar sunun bunun sutune emanettir; Kahyası, kethüdasi er gec yukunu tutar. En akillisi ornek olur otekilere. Gorulecek seydir dogrusu bu adamlarin, Yiginlarla parayi nasil temizledikleri. Kazara cikar da vicdanli biri, Halkin parasını korumak cabasiyla, Abuk sabuk laflar etmeye kalkarsa, Anlatilir kendisine enayilik ettigi... O da fazla uzatmadan teslim olur Ve bir gun bakarsin ilk parsayi o vurur."
"We have not eyes too proof against the fair,Nor hands too proof against the gold ; And very few a treasure hold,With faithfulness enough and care.
Homeward a certain dog the dinner bore, Which like collar round his neck he wore. Temperate was he, more than he wished to be,When he beheld delicious food ! But such he was ; "and weak, alas ! are we.Against temptation, seeing something good. Strange thought ! that temperance should be learnt by dogs, And men remain unteachable as hogs !Our dog thus furnished, holding on his way, Met with a cur who wished to seize his prey. His pleasing hopes were not all realized. The dog, who much his master prized, Laid down the dinner, to defend it light ;And now behold a dreadful fight.Some other dogs soon - ed the fray,Those dogs who on the public feed,And bites or blows but little heed. Our dog, who saw he could not beat them all, And that the meat must to the victors fall, Desired his part, and like a sage he spoke :" Good Sirs, no strife - a lunch shall me suffice,Do with the rest as suits your choice." He said, and first a lumping piece he took ; The cur and other thieves with greedy eye, With equal stomachs to the cheer apply ; Each had his share, or finger in the pie.
From this I form the emblem of a town, Where public funds at people's mercy lie,And magistrates and others in the gown, Can fill their clutch."Tis pastime to behold, When they've example from some brother bold, How clean they sweep a heap of crowns awayOr if some scrupulous mind persist With silly reasons to defend the prey, They soon the timid sot enlist.Tis no great task to bring him in, He's oft the readiest to begin."



Alıntı yaparak yanıtla








Yer İmleri